Discussion:
Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po
(too old to reply)
Luca Monducci
2011-01-09 13:00:53 UTC
Permalink
294 translated messages, 66 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF UPGRADING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <***@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <***@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <***@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - upgrading.po
8036\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <***@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-***@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
#, fuzzy
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Aggiornamenti da Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be
important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Prima di procedere all'aggiornamento si consiglia di leggere anche le "
"informazioni contenute in <xref linkend=\"ch-information\"/>, dove
vengono "
"trattati i potenziali problemi non direttamente collegati al processo di "
"aggiornamento, ma che potrebbe essere comunque importante conoscere
prima di "
"iniziare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Salvare i dati e le informazioni di configurazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information
you "
"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite
reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema è vivamente raccomandato di "
"effettuare un salvataggio completo, o quantomeno una copia di sicurezza
di "
"tutti quei dati e quelle informazioni di configurazione che non ci si può "
"permettere di perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono "
"abbastanza affidabili, ma un problema dell'hardware durante
l'aggiornamento "
"potrebbe generare un sistema fortemente danneggiato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of
<filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg
--get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important). If you use
<command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Le cose principali che si potrebbe considerare di salvare sono i
contenuti "
"di <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>,
<filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> e l'output di <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (le virgolette sono importanti). Se si usa "
"<command>aptitude</command> per gestire i pacchetti, si dovrebbe salvare "
"anche <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the
<filename>/home</"
"filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the
Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories
(<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories. This backup may help to restore or
recreate the "
"old settings. You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento in quanto tale non modifica nulla nelle "
"directory <filename>/home</filename>, tuttavia alcune applicazioni
(come ad "
"esempio alcune parti della suite Mozilla e gli ambienti desktop GNOME e
KDE) "
"sovrascrivono le impostazioni dell'utente preesistenti con i nuovi valori "
"predefiniti quando un utente avvia per la prima volta la nuova versione "
"dell'applicazione. Per precauzione si potrebbe quindi voler fare una
copia "
"di sicurezza dei file e delle directory nascosti (<quote>dotfile</quote>, "
"cioè file i cui nomi iniziano con un punto) che si trovano nelle
directory "
"<quote>home</quote> degli utenti. Tale copia potrebbe aiutare a
ripristinare "
"o a ricreare le vecchie impostazioni. Potrebbe anche essere il caso di "
"informare gli utenti su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser
privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Tutte le installazioni di pacchetti devono essere eseguite con i
privilegi "
"di superutente, per cui è necessario effettuare il login come utente "
"<literal>root</literal>, oppure usare <command>su</command> o
<command>sudo</"
"command>, per ottenere i diritti d'accesso necessari."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before
actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"L'aggiornamento ha alcune condizioni preliminari; prima di eseguirlo si "
"dovrebbe verificarle."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informare gli utenti in anticipo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
#, fuzzy
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
aggiornamento "
"si stia pianificando. Anche se gli utenti che accedono al sistema tramite "
"una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero notare granché
durante "
"l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare, gli altri
servizi "
"potrebbe non essere disponibili durante l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Se si desidera prendere delle precauzioni supplementari, si esegua un "
"salvataggio delle partizioni degli utenti (<filename>/home</filename>)
o le "
"si smonti prima di aggiornare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. Not for Squeeze: #. Typically, this will be done after the upgrade
is finished. #: en/upgrading.dbk:69
#, fuzzy
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;,
so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Con l'aggiornamento a &releasename; si dovrà anche fare un
aggiornamento del "
"kernel, per cui sarà necessario riavviare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
#, fuzzy
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparazione al disservizio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade process, there might be services associated with
packages "
"that will be include in the upgrade. If this is the case, these services "
"might be stopped while the packages that are going to be upgraded are
being "
"replaced and configured. During this time, these services will not be "
"available."
msgstr ""
"Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei "
"pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi "
"potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
sostituzione "
"o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi
non "
"saranno disponibili."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:88
#, fuzzy
msgid ""
"The precise downtime for these service will vary depending on the
number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the the system requests input throughout the upgrade
there is "
"a high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
aggiornare "
"sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di "
"sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
poste "
"dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è "
"presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
probabile "
"che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:93
#, fuzzy
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
"richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
"predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:96
#, fuzzy
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> per un periodo di tempo significativo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:100
#, fuzzy
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"network<footnote>"
msgstr ""
"Se il sistema da aggiornare fornisce dei servizi critici agli utenti o
per "
"la rete<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:101
#, fuzzy
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade
process to "
"complete"
msgstr ""
"Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è
ridondanza "
"o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
"disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario
per "
"la conclusione dell'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:104
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system
upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical
services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un "
"aggiornamento minimo, come descritto in <xref
linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
"seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere <xref linkend="
"\"upgrading-udev\"/>) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai "
"servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
l'aggiornamento "
"completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Questo metodo "
"assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso "
"l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:117
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparazione per il ripristino"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:119
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known
potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release
Notes."
msgstr ""
"A causa dei numerosi cambiamenti nel kernel fra &oldreleasename; e "
"&releasename; inerenti i driver, il rilevamento dell'hardware e la "
"denominazione e l'ordinamento dei file device, c'è un rischio reale di
avere "
"dei problemi al momento di riavviare il proprio sistema dopo "
"l'aggiornamento. Molti di questi potenziali problemi sono documentati in "
"questo e nei prossimi capitoli delle presenti note di rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:126
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to
recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems,
fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pertanto è sensato assicurarsi di essere in grado di ripristinare il
proprio "
"sistema se questi non riesce a riavviarsi o, per sistemi gestiti da
remoto, "
"a tirare su la rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:135
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal. There is a chance
that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed
(as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to
fix "
"the system configuration through a local console. Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you
will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Se si sta aggiornando da remoto tramite una connessione <command>ssh</"
"command> è fortemente raccomandato prendere tutte le precauzioni
necessarie "
"per essere in grado di accedere al server tramite un terminale seriale "
"remoto. È possibile che, dopo l'aggiornamento del kernel e il riavvio del "
"sistema, taluni device vengano rinominati come descritto in <xref linkend="
"\"device-reorder\"/> e si debba sistemare la configurazione del sistema "
"tramite una console locale. Analogamente, se il sistema viene "
"accidentalmente riavviato nel mezzo di un aggiornamento è possibile che
lo "
"si debba ripristinare usando una console locale."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:146
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document,
this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"La cosa più ovvia da fare per prima è riavviare il sistema con il vecchio "
"kernel. Tuttavia, per varie ragioni documentate altrove nel presente "
"documento, non è sicuro che questo funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:151
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so
you "
"can access and repair it. One option is to use a special rescue image
or a "
"Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se questa operazione non riesce, sarà necessario trovare un modo
alternativo "
"per avviare il proprio sistema in modo da potervi accedere per ripararlo. "
"Una possibilità è l'utilizzo di un'immagine di ripristino speciale o di
un "
"CD live di Linux. Dopo aver avviato in tal modo, si dovrebbe essere in
grado "
"di montare il proprio file system radice ed entrarvi con <literal>chroot</"
"literal> per trovare e correggere il problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:161
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue
mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of
using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods
for "
"one that best suits your situation. For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità
di "
"ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
"vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
"fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
corrisponde "
"alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
"<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore
Debian</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:171
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell di debug durante l'avvio con initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:173
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> include una
shell "
"di debug<footnote>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Questa funzionalità può essere disabilitata aggiungendo il parametro "
"<literal>panic=0</literal> ai parametri di avvio del proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this
debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> negli initrd che genera. Per esempio, se initrd non è in
grado "
"di montare il file system radice si verrà rimandati in questa shell di "
"debug, la quale mette a disposizione i comandi di base per trovare il "
"problema e, se possibile, risolverlo."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:181
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading
drivers. "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files
have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is
on "
"the expected device."
msgstr ""
"Le cose di base da controllare sono: la presenza dei file device
corretti in "
"<filename>/dev</filename>, quali moduli vengono caricati (<literal>cat
/proc/"
"modules</literal>) e l'output di <command>dmesg</command> per gli errori "
"durante il caricamento dei driver. L'output di <command>dmesg</command> "
"mostra inoltre quali file device sono stati assegnati a quali dischi;
questi "
"risultati andranno confrontati con l'output di <literal>echo $ROOT</"
"literal>, per assicurarsi che il file system radice sia sul device atteso."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:190
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it
failed. "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Se si è riusciti a risolvere il problema, digitando
<literal>exit</literal> "
"si uscirà dalla shell di debug e si continuerà il processo di avvio a "
"partire dal punto in cui il problema si è verificato. Naturalmente sarà "
"anche necessario risolvere il problema sottostante e rigenerare initrd in "
"modo che il prossimo avvio non fallisca nuovamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:200
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparazione di un ambiente sicuro per l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:202
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely
via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere eseguito o da
locale, da "
"una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale
collegato "
"direttamente), o da remoto, tramite una connessione
<command>ssh</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:208
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
"potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
"l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:215
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote
connection "
"process fails."
msgstr ""
"Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante
l'aggiornamento "
"da remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella "
"console virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che "
"consente la riconnessione sicura e si accerta che il processo di "
"aggiornamento non venga interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di "
"connessione remota si interrompa."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:223
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using
<command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or
<command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can
result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
msgstr ""
"<emphasis>Non</emphasis> si dovrebbe eseguire l'aggiornamento usando "
"<command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</"
"command>, o da una sessione X gestita da <command>xdm</command>, "
"<command>gdm</command> o <command>kdm</command> e simili sul sistema
che si "
"sta aggiornando, poiché ciascuno di questi servizi potrebbe essere
terminato "
"durante l'aggiornamento, generando quindi un sistema "
"<emphasis>inaccessibile</emphasis> e aggiornato solo a metà."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:233
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
" restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: siamo sicuri che gdm/kdm siano sensati?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm non lo è; ho avuto quel pensiero e testato un\n"
" riavvio gdm sulla mia sessione live ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:243
msgid ""
"Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"Preparazione di initramfs per <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:245
msgid ""
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for
<acronym>LILO</"
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file
<filename>/etc/initramfs-"
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
msgstr ""
"Si informano gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym>
del "
"fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per "
"essere caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero
quindi "
"o passare a <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, o
modificare "
"il file <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, "
"modificando la riga"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:252 en/upgrading.dbk:262
#, no-wrap
msgid "MODULES=most"
msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:252
msgid "to read"
msgstr "in"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:253
#, no-wrap
msgid "MODULES=dep"
msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:256
msgid ""
"Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
"modules that are required for the particular hardware that it is being
run "
"on. If you want to generate boot media that will work on more hardware
than "
"just the machine you're generating it on, you should leave the line as"
msgstr ""
"Si noti comunque che, in seguito a tale operazione, <systemitem role="
"\"package\">initramfs-tools</systemitem> installerà solo i moduli
necessari "
"per lo specifico hardware su cui viene eseguito, nell'initramfs;
pertanto, "
"se si desidera generare un supporto di avvio che possa funzionare su più "
"hardware rispetto a quello su cui lo si sta generando, si dovrebbe
lasciare "
"il parametro a"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
msgstr "e assicurarsi di non usare <acronym>LILO</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:270
msgid "Checking system status"
msgstr "Verifica dello stato del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:272
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for
upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may
wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin
upgrading."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento descritto nel presente capitolo è stato "
"concepito per aggiornamenti da sistemi &oldreleasename;
<quote>puri</quote>, "
"ossia senza pacchetti di terze parti. Per ottenere un processo di "
"aggiornamento il più affidabile possibile si potrebbero voler rimuovere i "
"pacchetti di terze parti dal proprio sistema prima di iniziare "
"l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:279
#, fuzzy
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in "
"the <ulink
url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes"
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"L'aggiornamento diretto dai rilasci di Debian precedenti a &oldrelease; "
"(&oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle <ulink
url="
"\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Note di "
"Rilascio per &debian; &oldrelease;</ulink> per aggiornare prima a "
"&oldrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:286
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest
point "
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Questa procedura presume altresì che il proprio sistema sia stato
aggiornato "
"fino all'ultimo aggiornamento disponibile per &oldreleasename;: se non
è il "
"caso, o se non si è sicuri, si seguano le istruzioni contenute in <xref "
"linkend=\"old-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:292
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rivedere le azioni in sospeso nel gestore di pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:294
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing
packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"In certi casi l'uso di <command>apt-get</command> per l'installazione di "
"pacchetti in sostituzione di <command>aptitude</command> potrebbe far
sì che "
"<command>aptitude</command> consideri un pacchetto come
<quote>inutilizzato</"
"quote> e ne programmi la rimozione. In generale, ci si dovrebbe accertare "
"che il proprio sistema sia completamente aggiornato e
<quote>pulito</quote> "
"prima di procedere all'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:301
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled
for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to
<emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or
<emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Pertanto bisognerebbe controllare se vi sono operazioni in sospeso nel "
"gestore di pacchetti <command>aptitude</command>: se è programmato "
"l'aggiornamento o la rimozione di un pacchetto, questo potrebbe influire "
"negativamente sul processo di aggiornamento. Si noti che la correzione di "
"questa situazione è possibile solo se il proprio <filename>sources.list</"
"filename> punta tuttora a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e non a "
"<emphasis>stable</emphasis> o a <emphasis>&releasename;</emphasis>. A
tale "
"proposito si consulti <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:310
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in
<quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it
shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions. If no actions are suggested you will be presented
with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed,
removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"A tal fine è necessario eseguire l'<quote>interfaccia grafica</quote> di "
"<command>aptitude</command> e premere <keycap>g</keycap> (<quote>Scarica/"
"Installa/Rimuovi</quote>). Se viene mostrata una qualsiasi azione, si "
"dovrebbe controllarla e o risolverla o eseguirla. Se non viene proposta "
"alcuna azione sarà mostrato il messaggio <quote>Non ci sono pacchetti da "
"installare, rimuovere o aggiornare</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:319
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Disattivare il pinning di APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:321
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a
distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in
<filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable
release. "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Se si è configurato APT in modo da installare taluni pacchetti da una "
"distribuzione diversa da stable (ad esempio da testing), si potrebbe
dover "
"modificare la configurazione del pinning del proprio APT (memorizzata in "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) in modo da consentire "
"l'aggiornamento dei pacchetti alle versioni nel nuovo rilascio stable. "
"Maggiori informazioni sul pinning di APT sono disponibili in
<citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:332
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verifica dello stato dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:334
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages
are in "
"an upgradable state. The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any
error "
"status."
msgstr ""
"Si raccomanda di controllare dapprima lo stato di tutti i pacchetti e di "
"verificare che tutti siano in uno stato aggiornabile, indipendentemente
dal "
"metodo usato per l'aggiornamento. Il comando seguente mostrerà tutti i "
"pacchetti con uno stato «Half-Installed» o «Failed-Config» e quelli con
un "
"qualsiasi stato di errore."

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:339
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:343
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"È anche possibile controllare lo stato di tutti i pacchetti sul proprio "
"sistema usando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, o "
"con comandi come ad esempio"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:347
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid "or"
msgstr "o"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:353
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:357
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package
that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima
dell'aggiornamento. Se "
"qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è bloccato (<quote>on "
"hold</quote>), l'aggiornamento fallirà."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:361
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Si noti che <command>aptitude</command> usa un metodo differente per "
"registrare i pacchetti bloccati rispetto ad <command>apt-get</command> e "
"<command>dselect</command>. È possibile identificare i pacchetti bloccati "
"per <command>aptitude</command> eseguendo"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:366
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:370
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Se si desidera controllare quali pacchetti erano bloccati per
<command>apt-"
"get</command>, si dovrebbe eseguire"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:373
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:377
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it
or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo
si è "
"rinominato né vi si un numero di epoca nella versione, è necessario "
"bloccarlo per impedire che venga aggiornato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command>
can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Lo stato <quote>bloccato</quote> di un pacchetto per <command>apt-get</"
"command> può essere modificato eseguendo il comando:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:384
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg
--set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>nome_pacchetto</replaceable> hold | dpkg
--set-selections\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:388
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to
unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Si sostituisca <literal>hold</literal> con <literal>install</literal> per "
"rimuovere lo stato <quote>bloccato</quote> del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:392
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se c'è bisogno di sistemare qualcosa è meglio controllare che il proprio "
"<filename>sources.list</filename> punti sempre a &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:399
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:401
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in
your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it
from "
"that file before attempting to upgrade your system. This is a
precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Se la sezione <literal>proposed-updates</literal> è elencata nel proprio "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, la si dovrebbe rimuovere da
quel "
"file prima di tentare l'aggiornamento del sistema. Questa precauzione
serve "
"per ridurre il rischio di conflitti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fonti non ufficiali e backport"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:413
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware
that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies. If these packages were installed by adding an extra
package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should
check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and
change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for
Debian "
"packages."
msgstr ""
"Se si ha un qualsiasi pacchetto non-Debian nel proprio sistema, si presti "
"attenzione al fatto che questi possono essere rimossi durante "
"l'aggiornamento a causa di conflitti di dipendenze. Se questi pacchetti
sono "
"stati installati aggiungendo un archivio di pacchetti supplementare nel "
"proprio <filename>/etch/apt/sources.list</filename>, si dovrebbe
controllare "
"che tale archivio offra anche pacchetti compilati per &releasename; e "
"modificare di conseguenza la riga della fonte contemporaneamente alle
righe "
"delle fonti per i pacchetti Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:421
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions
of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Taluni utenti potrebbero aver installato nel proprio sistema versioni non "
"ufficiali <quote>più recenti</quote> da backport rispetto ai pacchetti
che "
"<emphasis>sono</emphasis> in Debian &oldreleasename;. Tali pacchetti
sono i "
"candidati più probabili a causare problemi durante un aggiornamento, in "
"quanto potrebbero generare conflitti fra file<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:424
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been
defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente
a un "
"pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro "
"pacchetto, a meno che non sia stato definito che il primo pacchetto "
"sostituisce il secondo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid ""
"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. Alcune informazioni sulla gestione di conflitti fra file che "
"potrebbero verificarsi sono disponibili in <xref linkend=\"trouble\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:434
msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
msgstr "Utilizzo di pacchetti <literal>backports.org</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:436
msgid ""
"<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided
by "
"&debian; developers, which provides newer packages for the stable
release, "
"based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote>
archive."
msgstr ""
"<literal>backports.org</literal> è un archivio semi-ufficiale, fornito
dagli "
"sviluppatori di &debian;, che mette a disposizione pacchetti più
recenti per "
"la versione stable, basati sulla ricompilazione di pacchetti
dall'archivio "
"di <quote>testing</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:442
msgid ""
"The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
"from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still
works. "
"However, there are a few backports which are made from unstable: security "
"updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux kernel, "
"OpenOffice.org, and X.Org."
msgstr ""
"L'archivio <literal>backports.org</literal> contiene pacchetti da "
"<quote>testing</quote>, ma con numeri di versione diminuiti, pertanto il "
"percorso di aggiornamento dai backport di &oldreleasename; a
&releasename; "
"viene salvato. Ci sono comunque alcuni backport creati da unstable "
"(aggiornamenti di sicurezza e le eccezioni seguenti: Firefox, kernel, "
"OpenOffice.org, X.Org)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:450
msgid ""
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
"&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to "
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you
should "
"be able to do a safe dist-upgrade too."
msgstr ""
"Se non si sta usando alcuna di queste eccezioni, si può effettuare in
tutta "
"sicurezza l'aggiornamento a &releasename;, in caso contrario è necessario "
"impostare temporaneamente la <literal>Pin-Priority</literal> (si veda "
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle>
<manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>) a 1001 per tutti i pacchetti da
&releasename;, "
"in modo da poter effettuare l'aggiornamento in tutta sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:462
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:464
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that
were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<emphasis>auto</emphasis> packages."
msgstr ""
"Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere
pacchetti che "
"sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli "
"manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:470
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
"unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
"<command>aptitude</command> for this."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per marcare o "
"smarcare i pacchetti come <emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare "
"<command>aptitude</command> per farlo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:478
#, fuzzy
msgid ""
"To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images
if you "
"have installed them using a kernel metapackage:"
msgstr ""
"Per aggiornare a &release; è necessario smarcare le immagini del kernel
2.6, "
"se queste sono state installate usando un metapacchetto del kernel:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:482
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:488
msgid ""
"You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
"aptitude by running:"
msgstr ""
"È possibile controllare quali pacchetti sono marcati come <emphasis>auto</"
"emphasis> in aptitude eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:491
#, no-wrap
msgid "# aptitude search '~i~M'"
msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:496
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparazione delle fonti per APT"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists,
<filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Prima di iniziare l'aggiornamento è necessario predisporre per le liste
dei "
"pacchetti il file di configurazione di <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:503
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to
the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations,
you'd "
"typically first name a local hard disk, then
<acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prenderà in considerazione "
"tutti i pacchetti che possono essere trovati tramite le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> e installerà il pacchetto con il "
"numero di versione più alto, dando la priorità alle righe menzionate per "
"prime (in questo modo, nel caso in cui siano presenti varie fonti "
"equivalenti, tipicamente si dovrebbe menzionare per primo un disco fisso "
"locale, poi il CD-ROM e infine il mirror HTTP/FTP)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>)
and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will
never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself. If you use the status name instead, you will
just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Si fa spesso riferimento a un rilascio sia tramite il suo nome in
codice (ad "
"esempio <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
"literal>), sia tramite la denominazione del suo stato (cioè "
"<literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>,
<literal>testing</"
"literal>, <literal>unstable</literal>). Fare riferimento ad un rilascio "
"attraverso il suo nome in codice presenta il vantaggio che non si sarà
mai "
"sorpresi da un nuovo rilascio, pertanto è il metodo qui adottato. Questo "
"naturalmente significa che si dovrà prestare attenzione agli annunci di "
"rilascio. Se invece si utilizza la denominazione dello stato, si vedrà
una "
"grande quantità di aggiornamenti disponibili per i propri pacchetti non "
"appena avviene un rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:523
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Aggiunta di fonti internet per APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:525
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"La configurazione predefinita prevede l'installazione dai principali
server "
"internet di Debian, ma si potrebbe voler modificare il proprio <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi i mirror, preferibilmente "
"uno più vicino dal punto di vista della rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:530
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink
url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Gli indirizzi dei mirror HTTP o FTP di Debian sono reperibili in <ulink
url="
"\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (si guardi la sezione <quote>Elenco dei "
"mirror Debian</quote>. Generalmente i mirror HTTP sono più veloci di
quelli "
"FTP."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:535
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser
or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like
this:"
msgstr ""
"Per esempio, si supponga che il proprio mirror Debian più vicino sia "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Ispezionandolo con un
browser web "
"o un client FTP si noterà che le directory principali sono organizzate
nel "
"modo seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:540
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:545
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>,
you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiungerà al proprio file
<filename>sources.list</filename> "
"la seguente riga:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:548
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:550 en/upgrading.dbk:581
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into
multiple "
"directories."
msgstr ""
"Si noti che <quote><literal>dists</literal></quote> è aggiunto "
"implicitamente e che gli argomenti che seguono il nome del rilascio sono "
"utilizzati per espandere il percorso su directory multiple."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:554 en/upgrading.dbk:585
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto le nuove fonti, si disabilitino le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> preesistenti in <filename>sources."
"list</filename>, ponendovi davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</"
"literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:561
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Aggiunta di fonti da mirror locale per APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:563
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local
disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Anziché usare mirror HTTP o FTP dei pacchetti, si potrebbe voler
modificare "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi un mirror su
un "
"disco locale (possibilmente montato su <acronym>NFS</acronym>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Per esempio, il proprio mirror dei pacchetti potrebbe essere in
<filename>/"
"var/ftp/debian/</filename> e avere le directory principali come segue:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:571
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiunga questa riga al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:592
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Aggiunta di fonti per APT su CD-ROM o DVD"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:594
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the
existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Se si vogliono utilizzare <emphasis>soltanto</emphasis> CD-ROM si "
"disabilitino, commentandole, le righe
<quote><literal>deb</literal></quote> "
"preesistenti in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, ponendovi "
"davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Ci si accerti che in <filename>/etc/fstab</filename> ci sia una riga che "
"abilita l'accesso al proprio drive CD-ROM su <filename>/cdrom</filename> "
"(<command>apt-cdrom</command> richiede che il file system sia montato "
"esattamente su <filename>/cdrom</filename>). Ad esempio, se il drive
del CD-"
"ROM è chiamato <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</"
"filename> dovrebbe contenere una riga come la seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:606
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:610
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Si noti che <emphasis>non ci devono essere spazi</emphasis> fra le parole "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> nel quarto campo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:614
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Per verificare il funzionamento, inserire un CD-ROM e provare a eseguire"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:616
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom # questo monterà il CD nel punto di montaggio\n"
"# ls -alF /cdrom # dovrebbe mostrare il contenuto della radice del CD\n"
"# umount /cdrom # questo smonterà il CD\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:622
msgid "Next, run:"
msgstr "Poi, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:624
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:628
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"per ciascun CD-ROM di binari di Debian che si possiede, al fine di "
"aggiungere i dati di ciascun CD al database di APT."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:636
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Aggiornare i pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:638
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to
use the "
"package management tool <command>apt-get</command>. In previous
releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality
and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
"&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
"command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
"command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di
<command>apt-get</"
"command> forniscono le stesse funzioni e hanno dimostrato di dare "
"ripetutamente i risultati desiderati."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and
<filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Non ci si dimentichi di montare tutte le partizioni necessarie (in "
"particolare le partizioni radice e <filename>/usr</filename>) in
modalità di "
"lettura e scrittura, con un comando del tipo:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:653
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in
<filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to
<quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Si dovrebbe poi controllare molto attentamente che le voci sulle fonti di "
"APT (contenute in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) facciano "
"riferimento a <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a "
"<quote><literal>stable</literal></quote>. Non ci dovrebbero essere voci
di "
"fonti che puntano a &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:659
#, fuzzy
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to
<quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should
<emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare
riferimento "
"a <quote><literal>unstable</literal></quote>; sebbene ciò possa generare "
"confusione, <emphasis>non</emphasis> le si dovrebbe modificare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:667
msgid "Recording the session"
msgstr "Registrazione della sessione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:669
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session. Then
if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
msgstr ""
"È fortemente raccomandato l'utilizzo del programma
<command>/usr/bin/script</"
"command> per registrare una trascrizione della sessione di
aggiornamento. In "
"tal modo, se si verificasse un problema si disporrà di una
registrazione di "
"quanto accaduto e, se necessario, si potranno fornire le informazioni
esatte "
"in un'eventuale segnalazione di errori. Per avviare la registrazione, si "
"digiti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:674
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a
~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a
~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:678
msgid ""
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory
such as "
"<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in
those "
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"o un comando simile. Non si collochi il file della registrazione in una "
"directory temporanea come <filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</"
"filename>, in quanto i file in queste directory potrebbero venir
cancellati "
"durante l'aggiornamento o durante un qualunque riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:683
#, fuzzy
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has
scrolled "
"off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2
(using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>) and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Il file generato permetterà anche di rileggere le informazioni scorse
fuori "
"dalla schermata. Se si usa la console di sistema, basterà passare a VT2
(con "
"<keycombo
action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
"e, dopo aver effettuato l'accesso, utilizzare il comando <literal>less -R "
"~root/upgrade-&releasename;.script</literal> per visualizzare il file."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:691
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop
<command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Dopo aver completato l'aggiornamento si può arrestare <command>script</"
"command>, digitando <literal>exit</literal> al prompt."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:695
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:701
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to
replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Se si è utilizzato il parametro <emphasis>-t</emphasis> per
<command>script</"
"command>, si può utilizzare il programma
<command>scriptreplay</command> per "
"replicare l'intera sessione:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:705
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time
~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time
~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:711
msgid "Updating the package list"
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:713
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing:"
msgstr ""
"Anzitutto deve essere recuperata la lista dei pacchetti disponibili per
la "
"nuova versione. Lo si fa eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:716
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:722
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Accertarsi di avere spazio disponibile a sufficienza per l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:724
#, fuzzy
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have
sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system. After the "
"download, you will probably need more space in other file system
partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
"spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
"partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto "
"necessario per l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory "
"<filename>partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe "
"assicurare di avere spazio a sufficienza nella partizione del file system "
"che contiene <filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei "
"pacchetti che saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà "
"probabilmente necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre "
"partizioni del file system per poter installare sia i pacchetti
aggiornati "
"(che potrebbero contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi "
"pacchetti che saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non
ha "
"spazio libero a sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento "
"incompleto dal quale potrebbe essere difficile effettuare un ripristino."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:740
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation. Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> può mostrare informazioni dettagliate sullo "
"spazio su disco necessario per l'installazione. È possibile visualizzare "
"questa stima prima di eseguire effettivamente l'aggiornamento, eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:744
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX aggiornati, XXX installati, XXX da rimuovere e XXX non aggiornati.\n"
"È necessario scaricare xx.xMB di archivi.\n"
"Dopo quest'operazione, verranno occupati AAAMB di spazio su disco.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:753
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in
<xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running
this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento "
"potrebbe restituire un errore, per le ragioni descritte nelle sezioni "
"seguenti. In tal caso sarà necessario attendere finché non sarà stato "
"eseguito l'aggiornamento minimo del sistema come descritto in <xref
linkend="
"\"minimal-upgrade\"/> e sarà stato aggiornato il kernel prima di
eseguire il "
"comando per avere una stima dello spazio libero su disco."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:763
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade,
<command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile è insufficiente per l'aggiornamento,
<command>apt-"
"get</command> avverte con un messaggio come questo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:766
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Spazio libero in /var/cache/apt/archives/ insufficiente.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:770
#, fuzzy
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:"
msgstr ""
"In questo caso, accertarsi di liberare prima uno spazio sufficiente. È "
"possibile:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:776
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all
previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che sono stati precedentemente scaricati per "
"l'installazione (in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Per "
"pulire la cache dei pacchetti eseguire <command>apt-get clean</command>, "
"rimuoverà tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:784
msgid ""
"Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that
occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start
<command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato "
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile "
"usare <command>popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti
che "
"non vengono usati e che occupano più spazio nel sistema. È anche
possibile "
"usare <command>deborphan</command> o <command>debfoster</command> per "
"trovare pacchetti obsoleti (vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In "
"alternativa si può eseguire <command>aptitude</command> in
<quote>modalità "
"grafica</quote> e trovare i pacchetti obsoleti in <quote>Pacchetti
obsoleti "
"e creati localmente</quote>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:796
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem
role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che occupano troppo spazio e che non sono
attualmente "
"necessari (li si può sempre reinstallare dopo l'aggiornamento). È
possibile "
"ottenere un elenco dei pacchetti che occupano più spazio su disco
eseguendo "
"il comando <command>dpigs</command> (disponibile nel pacchetto
<systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o <command>wajig</command> "
"(eseguendo <literal>wajig size</literal>)."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:804
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with
<systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start
<command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>,
press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press
<keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice
list "
"to work with."
msgstr ""
"Si possono elencare i pacchetti che occupano molto spazio sul disco con "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Si avvii "
"<command>aptitude</command> in <quote>modalità grafica</quote>, si
selezioni "
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuovo elenco unito dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>, si prema <keycap>l</keycap> e si "
"inserisca <literal>~i</literal>, si prema <keycap>S</keycap> e si
inserisca "
"<literal>~installsize</literal>, a quel punto si dovrebbe ottenere un "
"bell'elenco con cui lavorare."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:816
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are
not "
"needed. You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected
locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at
<filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Si elimino tutti i file di traduzioni e localizzazioni dal sistema se non "
"sono necessari. È possibile installare il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> e configurarlo in modo che solo
poche "
"localizzazioni selezionate vengano mantenute sul sistema. Questo
ridurrà lo "
"spazio su disco occupato da <filename>/usr/share/locale</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:826
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
"permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
"filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:833
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can
use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Usare un <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporaneo: è "
"possibile usare una directory cache temporanea da un altro file system "
"(periferiche di memorizzazione <acronym>USB</acronym>, dischi fissi "
"temporanei, file system già in uso, ecc.)"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:840
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection
could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Non si usi una partizione montata via <acronym>NFS</acronym>, in quanto
la "
"connessione di rete potrebbe essere interrotta durante l'aggiornamento."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:845
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Per esempio, se si possiede un disco o una penna <acronym>USB</acronym> "
"montato in <filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:849
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"si rimuovano i pacchetti precedentemente scaricati per l'installazione:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:852
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:857
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"si copi la directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> nella "
"periferica <acronym>USB</acronym>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:861
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:866
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "si monti la directory della cache temporanea su quella attuale:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:868
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:873
msgid ""
"after the upgrade, restore the original
<filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"dopo l'aggiornamento, si ripristini la directory <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> originale:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:876
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:881
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "si rimuova il restante <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:885
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"È possibile creare la cache temporanea su qualsiasi file system montato
sul "
"proprio sistema."

# type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:892
#, fuzzy
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This
will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to
clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
"aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
più "
"parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
dell'aggiornamento "
"completo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:903
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch
your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described
in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si noti che per rimuovere pacchetti in modo sicuro è preferibile
tornare a "
"far puntare il proprio <filename>sources.list</filename> a
&oldreleasename;, "
"come descritto in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:911
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Aggiornamento minimo del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:913
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep. We
therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
"literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
mantenere. È "
"quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
"aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
"upgrade</literal> completo."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:920
#, fuzzy
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Per fare l'aggiornamento minimo, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:922
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:926
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Questo consentirà l'aggiornamento di quei pacchetti che possono essere "
"aggiornati senza richiedere l'installazione o la rimozione di altri "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:931
#, fuzzy
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"L'aggiornamento minimo può essere utile anche quando non è possibile "
"effettuare un aggiornamento completo perché sul sul sistema c'è poco
spazio "
"libero."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:943
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Aggiornamento del kernel e udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:945
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in
&releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality
expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
"&releasename; necessita di un kernel 2.6.26 o più recente con l'opzione "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> disattivata e le opzioni "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> attive. Poiché i kernel Debian standard in &oldreleasename; "
"(versione 2.6.26) hanno <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal>
attiva e "
"la versione in &oldreleasename; di <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> non fornisce tutte le funzionalità attese dai kernel più "
"recenti, prestare particolare attenzione durante l'aggiornamento in
modo da "
"evitare di rendere il proprio sistema non avviabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:958
#, fuzzy
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; ; may result in a
failure "
"to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly. It is therefore strongly recommended that you upgrade
the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is
available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"L'avvio del kernel 2.6.26 da &oldreleasename; con la versione di
<systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> di &releasename; potrebbe comportare "
"l'impossibilità di assegnare correttamente i nomi alle interfacce di
rete e "
"potrebbe fallire anche l'assegnazione di alcuni permessi aggiuntivi ai "
"device a blocchi (per esempio l'accesso al gruppo
<literal>disk</literal>). "
"Sembra che il programma funzioni ma alcune regole (per esempio le
regole per "
"la rete) non sono caricate correttamente. Quindi si raccomanda
fortemente di "
"aggiornare adesso il kernel per conto proprio, in modo da assicurarsi di "
"avere a disposizione un kernel compatibile prima dell'aggiornamento di "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:973
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Per procedere con questo aggiornamento del kernel, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:975
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:979
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Si consulti <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> per poter determinare "
"quale flavor di pacchetto kernel dovrebbe venir installato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:983
#, fuzzy
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of
other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel
<footnote>"
msgstr ""
"Immediatamente dopo aver aggiornato il kernel, si raccomanda
l'installazione "
"anche del nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"minimizzare il rischio di altre incompatibilità causate dall'uso del
vecchio "
"udev con il nuovo kernel<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:986
#, fuzzy
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues
after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem
role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Esistono delle incompatibilità note tra il vecchio kernel e il nuovo "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Se si riscontrano dei "
"problemi dopo aver riavviato con il nuovo kernel è necessario retrocedere "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in modo da usare la
versione "
"precedente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:990
#, fuzzy
msgid "</footnote>. You can do this by running:"
msgstr "</footnote>. Per farlo eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:995
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgstr ""
"Dopo aver aggiornato il kernel e <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> si deve riavviare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1007
#, fuzzy
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1009
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue
with "
"the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr ""
"Una volta completati i passaggi descritti in precedenza, si è pronti per "
"continuare con la parte principale dell'aggiornamento. Si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1012
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1017
#, fuzzy
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"Nelle versioni precedenti era raccomandato l'uso di <command>aptitude</"
"command> per l'aggiornamento. Questo programma non è raccomandato per "
"l'aggiornamento da &oldreleasename; a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1024
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the
newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases. If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Questo comando eseguirà un aggiornamento completo del sistema, ossia "
"installerà le versioni più recenti disponibili di tutti i pacchetti e "
"risolverà i possibili cambiamenti di dipendenze fra i pacchetti dei
diversi "
"rilasci. Se necessario, esso installerà taluni nuovi pacchetti
(normalmente "
"nuove versioni di librerie o pacchetti rinominati) e rimuoverà i
pacchetti "
"resi obsoleti in conflitto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1031
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to
insert "
"specific CDs at several points during the upgrade. You might have to
insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that
have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"In caso di aggiornamento da una serie di CD-ROM, verrà chiesto di
inserire "
"uno specifico CD in parecchi momenti dell'aggiornamento. Potrebbe
capitare "
"di dover inserire più volte lo stesso CD: ciò è dovuto a pacchetti "
"intercorrelati tra loro che sono stati distribuiti su diversi CD."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1037
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded
without "
"changing the install status of another package will be left at their
current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install
<replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere "
"aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro
pacchetto "
"saranno lasciate alla loro attuale versione (contrassegnati come
<quote>held "
"back</quote>;, <quote>bloccati</quote>). Questo fatto può essere
risolto o "
"utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti per "
"l'installazione, o provando con <literal>apt-get -f install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possibili problemi durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1052
#, fuzzy
msgid ""
"The following sections describes known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;"
msgstr ""
"Nelle prossime sezioni sono descritti i problemi noti che potrebbero "
"verificarsi durante l'aggiornamento a &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1057
#, fuzzy
msgid "Expected removals"
msgstr "Rimozione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1059
#, fuzzy
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set
of "
"packages that you have installed. These release notes give general
advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine
the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"Il processo d'aggiornamento a &releasename; potrebbe richiedere la
rimozione "
"di pacchetti dal sistema. L'elenco preciso dei pacchetti varia in base ai "
"pacchetti installati. Queste note di rilascio forniscono un suggerimento "
"generico riguardo le rimozioni di pacchetti, ma, nel dubbio, prima di "
"proseguire si raccomanda di esaminare le rimozioni dei pacchetti che
vengono "
"proposte."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem
role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem
role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.5</systemitem>). For more information about packages
obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Taluni pacchetti comuni che ci si attende vengano rimossi includono: "
"<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (sostituito da
<systemitem "
"role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem
role=\"package\">dhcp3</"
"systemitem> (sostituito da <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">python2.4</systemitem> (sostituito da <systemitem role="
"\"package\">python2.5</systemitem>). Per un elenco più completo di
pacchetti "
"resi obsoleti con &releasename; si consulti <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1087
#, fuzzy
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Errori di aptitude o apt-get"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1089
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Se un'operazione che usa <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> o <command>dpkg</command> fallisce con l'errore"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1092
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1096
msgid ""
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size. The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in
<filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value
that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"significa che lo spazio predefinito della cache è insufficiente. È
possibile "
"risolvere questo problema rimuovendo o riducendo a commenti righe
inutili in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, oppure aumentando la
dimensione "
"della cache, dando un opportuno valore alla variabile <literal>APT::Cache-"
"Limit</literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Il seguente "
"comando la imposterà a un valore che dovrebbe essere sufficiente per "
"l'aggiornamento:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1103
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1107
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that
file."
msgstr ""
"Questo assume che la variabile non sia ancora stata impostata in quel
file."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1113
#, fuzzy
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr ""
"Blocchi con <quote>in conflitto con</quote> o <quote>dipende da</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1116
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential
package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>apt-get</command> will
alert "
"you of this and abort the upgrade. You can work around this by
specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the
<command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
"essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
"<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command>
emetterà "
"un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
"specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
"riga di comando di <command>apt-get</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1124
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt
as to "
"require manual intervention. Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"È possibile che la struttura di dipendenze di un sistema sia talmente "
"compromessa da richiedere un intervento manuale, ciò che normalmente "
"significa l'uso di <command>apt-get</command> o di"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1128
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1132
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "per eliminare taluni dei pacchetti che generano il problema, o"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1134
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1139
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command
like"
msgstr ""
"In casi estremi potrebbe essere necessario forzare la re-installazione
con "
"un comando del tipo di"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1141
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install
<replaceable>/percorso/di/nome_pacchetto.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1148
#, fuzzy
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflitti tra file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1151
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed. A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Non si dovrebbero verificare conflitti tra file se si aggiorna da un "
"sistema &oldreleasename; <quote>puro</quote>, ma potrebbero
verificarsi se "
"sono stati installati backport non ufficiali. Un conflitto tra file
causerà "
"un errore simile al seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1155
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>
(--install):\n"
" trying to overwrite
`<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Spacchetto <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (da <replaceable>&lt;file-del-pacchetto-tizio&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: errore processando <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentata sovrascrittura di
`<replaceable>&lt;nome-di-qualche-file&gt;</replaceable>',\n"
" che si trova anche nel pacchetto <replaceable>&lt;pacchetto-caio&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: il sottoprocesso paste è stato terminato da un segnale (Pipe
rotta)\n"
" Sono occorsi degli errori processando:\n"
" <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1165
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Si può tentare di risolvere un conflitto fra file rimuovendo
forzatamente il "
"pacchetto menzionato nell'<emphasis>ultima</emphasis> riga del messaggio "
"d'errore:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1168
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1172
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Dopo aver risolto questo problema, si dovrebbe poter riprendere "
"l'aggiornamento ripetendo i comandi <command>apt-get</command>
descritti in "
"precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1179
#, fuzzy
msgid "Configuration changes"
msgstr "Modifiche alla configurazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1182
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the
configuration "
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any
file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency. You can always revert to the old versions, since
they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verranno poste domande riguardanti la
configurazione "
"o la riconfigurazione di parecchi pacchetti. Quando viene chiesto se un "
"qualsiasi file nella directory <filename>/etc/init.d</filename> o il file "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> deve essere sostituito con
quello "
"fornito dal manutentore del pacchetto, di solito è necessario rispondere "
"affermativamente, per garantire la coerenza del sistema. Si può sempre "
"ritornare alle versioni precedenti, dal momento che queste verranno
salvate "
"con l'estensione <literal>.dpkg-old</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript
file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul da farsi, ci si annoti il nome del pacchetto o del "
"file e si sistemino le cose in un momento successivo. Le informazioni "
"presentate sullo schermo durante l'aggiornamento possono essere
riesaminate "
"dopo essere state cercate nel file generato durante l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1198
#, fuzzy
msgid "Change of session to console"
msgstr "Cambiare la sessione sulla console"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1200
#, fuzzy
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over
to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process. For
example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is
restarted."
msgstr ""
"Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
"potrebbe accadere che durante dell'aggiornamento la console sia
spostata su "
"una vista diversa e che si perda la visibilità su processo
d'aggiornamento. "
"Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene
riavviato "
"<command>gdm</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1207
#, fuzzy
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual
terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in
the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also
use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
"virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
usa "
"con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
"stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
"Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1224
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Aggiornare il kernel e i pacchetti collegati"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1226
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade. You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages
provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiornare il kernel e identifica le relative "
"potenziali problematiche. Si può o installare uno dei pacchetti
<systemitem "
"role=\"package\">linux-image-*</systemitem> forniti da Debian, oppure "
"compilare un kernel personalizzato dai sorgenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1232
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd
generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Si noti che molte informazioni in questa sezione sono basate
sull'assunzione "
"che si utilizzerà uno dei kernel modulari di Debian, insieme con
<systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>. Se si sceglie di utilizzare un kernel
personalizzato "
"che non richiede un initrd, o se si utilizza un generatore di initrd "
"differente, alcune delle informazioni potrebbero non essere attinenti al "
"proprio caso specifico."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1240
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Installazione del metapacchetto del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1242
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is
strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.
You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Quando si effettua il dist-upgrade da &oldreleasename; a &releasename; è "
"fortemente raccomandata l'installazione di un nuovo metapacchetto linux-"
"image-2.6-*, che potrebbe essere installato automaticamente dal
processo di "
"dist-upgrade. Lo si può verificare eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1246
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1250
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Se non si vede alcun output, si dovrà installare manualmente un nuovo "
"pacchetto linux-image. Per vedere un elenco dei metapacchetti linux-image-"
"2.6 disponibili si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1253
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1259
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. You may
also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each
package "
"in order to help choose the best one available. For example:"
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul pacchetto da selezionare, si esegua
<literal>uname -"
"r</literal> e si cerchi un pacchetto con un nome simile. Ad esempio, se
si "
"vede <quote><literal>2.6.26-2-686</literal></quote> è consigliata "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</"
"systemitem>. Si può anche utilizzare <command>apt-cache</command> per
vedere "
"una lunga descrizione di ciascun pacchetto che aiuti a scegliere il
migliore "
"disponibile. Ad esempio:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1266
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.
Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Si dovrebbe quindi utilizzare <literal>apt-get install</literal> per "
"installarlo. Una volta che questo nuovo kernel è installato si dovrebbe "
"riavviare alla prossima opportunità disponibile per poter apprezzare i "
"benefici offerti dalla nuova versione del kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1275
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem
role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio
kernel "
"personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
"\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
"contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In "
"alternativa, è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>.
Usare "
"il target <literal>deb-pkg</literal> disponibile nel makefile dei
sorgenti "
"per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze tra questi due "
"approcci, consultare la documentazione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1286
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system. Note that this should
only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref
linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possibile, è preferibile aggiornare il pacchetto del kernel
separatamente "
"dall'aggiornamento <literal>dist-upgrade</literal> principale, per
ridurre i "
"rischi di trovarsi con un sistema temporaneamente non avviabile. Si
noti che "
"questo dovrebbe essere fatto soltanto dopo il processo di aggiornamento "
"minimo descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1296
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Riordino dell'enumerazione dei dispositivi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1298
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware
discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on
each "
"boot, affecting the device names assigned to them. For example, if you
have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"Da &oldreleasename; in poi un nuovo meccanismo del kernel per il
rilevamento "
"dell'hardware potrebbe cambiare l'ordine in cui i dispositivi vengono "
"rilevati sul sistema a ogni avvio, interessando l'ordine in cui i nomi
dei "
"dispositivi sono assegnati. Per esempio, se si hanno due adattatori di
rete "
"associati a due diversi driver i dispositivi ai quali eth0 e eth1 fanno "
"riferimento potrebbero venire scambiati."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1305
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the
definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names. Please note, however, that this udev mechanism
means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of
hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed
&releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using
the "
"existing one. To reuse an existing device name for new hardware, you
will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Per i dispositivi di rete si può evitare questo riordino utilizzando le "
"definizioni in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename> di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Visto che "
"queste regole erano già presenti in &oldreleasename;, non è necessario
fare "
"alcuna operazione per l'aggiornamento a &releasename; e beneficiare dei
nomi "
"persistenti per i dispositivi di rete. Si noti che questo meccanismo di
udev "
"comporta che il nome di un dispositivo di rete è associato a un
particolare "
"componente hardware; se, per esempio, si scambiano gli adattatori
hardware "
"su un sistema con &releasename;, il nuovo adattatore prenderà un nuovo
nome "
"per l'interfaccia anziché usare il nome esistente. Per riusare il nome
del "
"dispositivo esistente per il nuovo hardware è necessario cancellare "
"l'associazione da <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1319
#, fuzzy
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and
configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are
currently "
"loaded. However, in light of other changes to the storage subsystem of
the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>,
this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use
device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID
aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Per i dispositivi di archiviazione si potrebbe evitare questo riordino "
"utilizzando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e "
"configurandolo affinché carichi i driver dei dispositivi di archiviazione "
"nel medesimo ordine in cui vengono attualmente caricati. Comunque, alla
luce "
"delle altre modifiche nel sottosistema di archiviazione del kernel Linux "
"come descritto in <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, non vale la
pena "
"fare questa operazione e invece si raccomanda di usare dei nomi di device "
"che sono garantiti per essere per sempre stabili, come gli alias UUID "
"<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1326
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable
non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Alcuni dispositivi, come quelli usati da crypt, RAID o LVM, hanno "
"identificatori stabili non-UUID. In questi casi si dovrebbe usare il nome "
"del dispositivi dato che è già non ambiguo e stabile."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1328
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or
LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> nella directory <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> o i
nomi "
"dei device LVM device in <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1336
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Problemi di temporizzazione dell'avvio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1338
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of
device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too
late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Se per l'avvio del sistema viene utilizzato un initrd creato con
<systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, in alcuni casi la
creazione "
"dei file di device ad opera di <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> può accadere troppo tardi perché gli script di avvio possano "
"agire su di essi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1345
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file
system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you
check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system
is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially
if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"I sintomi consueti sono che l'avvio fallirà poiché il file system
radice non "
"può essere montato e si sarà rinviati ad una shell di debug, ma che
quando "
"in seguito si effettuerà una verifica tutti i device necessari saranno "
"presenti in <filename>/dev</filename>. Ciò è stato osservato in casi in
cui "
"il file system radice è su un disco <acronym>USB</acronym> o in "
"<acronym>RAID</acronym>, specialmente se viene utilizzato <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1352
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Un modo per aggirare questa problematica è l'utilizzo del parametro di
avvio "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il valore
per il "
"timeout (in secondi) potrebbe necessitare di una correzione."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1364
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Cose da fare prima di riavviare il sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1366
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other
things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando <literal>apt-get dist-upgrade</literal> è giunto al termine, "
"l'aggiornamento <quote>formale</quote> è concluso, ma vi sono alcune
altre "
"cose di cui ci si dovrebbe preoccupare <emphasis>prima</emphasis> del "
"successivo riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1372
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1381
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Rieseguire LILO"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1383
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun
<command>lilo</"
"command> after the upgrade. The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Se si sta utilizzando <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> come "
"bootloader (è il bootloader predefinito per alcune installazioni di "
"&oldreleasename;), si raccomanda vivamente di rieseguire <command>lilo</"
"command> dopo l'aggiornamento. Il pacchetto offre questa opportunità
durante "
"l'aggiornamento, ma se si declina o non si vede la domanda, si dovrebbe "
"eseguire lilo a mano:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1390
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1394
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel,
as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Si noti che questo è necessario anche se non si è aggiornato il kernel
del "
"sistema, dal momento che il secondo stadio di <command>lilo</command> "
"cambierà a causa dell'aggiornamento del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"Also, review the contents of your
<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in
it. "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Si controlli inoltre il contenuto del file
<filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> e ci si assicuri di avervi <literal>do_bootloader =
Yes</literal>. "
"In tal modo il bootloader sarà sempre rieseguito dopo un aggiornamento
del "
"kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1403
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>,
review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Se si incontrano problemi durante l'esecuzione di
<command>lilo</command>, "
"si controllino i collegamenti simbolici in <filename>/</filename> o in "
"<filename>/boot</filename> a <filename>vmlinuz</filename> e a "
"<filename>initrd</filename>, nonché il contenuto del proprio
<filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> per eventuali discrepanze."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1409
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Se ci si dimentica di rieseguire <command>lilo</command> prima del
riavvio, "
"o se il sistema viene riavviato accidentalmente prima che lo si possa
fare "
"manualmente, il sistema potrebbe non riuscire ad avviarsi. Al posto del "
"prompt di LILO, si vedrà soltanto <literal>LI</literal> all'avvio del "
"sistema<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1412
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The
Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui codici di errore dell'avvio di
<command>lilo</"
"command> si veda <ulink
url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html"
"\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink> (in lingua inglese. La versione in "
"italiano si trova in <ulink url=\"http://www.pluto.it/ildp/howto/bootdisk."
"html\"/>, ma attualmente la traduzione non è aggiornata)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1415
msgid ""
"</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. Per informazioni su come ripristinare da questa
condizione, si "
"veda <xref linkend=\"recovery\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1422
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Aggiornamento di mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1423
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1425
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays
(<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at
<ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm necessita ora di un file di configurazione per assemblare gli
array MD "
"(<acronym>RAID</acronym>) dal disco ram iniziale e durante la sequenza "
"d'inizializzazione del sistema. Ci si accerti di aver letto e applicato
le "
"istruzioni contenute in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-"
"2.5.3.gz</filename> dopo l'aggiornamento del pacchetto <emphasis role="
"\"strong\">e prima di riavviare il sistema</emphasis>. L'ultima
versione di "
"questo file è disponibile in <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-"
"mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; lo si "
"consulti in caso di problemi."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1439
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"L'avvio del sistema si blocca su <literal>Waiting for root file system</"
"literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1441
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedura per il recupero da <filename>/dev/hda</filename> che è
diventato "
"<filename>/dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to
find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Taluni utenti hanno riferito che un aggiornamento potrebbe impedire al "
"kernel di trovare la partizione radice del sistema dopo un riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1450
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "In tal caso, l'avvio del sistema si bloccherà sul messaggio
seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1451
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1452
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1456
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the
use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Questo problema si può verificare quando l'aggiornamento del kernel "
"introduce l'uso della nuova generazione di driver
<acronym>IDE</acronym>. La "
"convenzione per la denominazione dei dischi <acronym>IDE</acronym> per i "
"vecchi driver era <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. I nuovi driver
denomineranno "
"i medesimi dischi rispettivamente <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
"literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1466
#, fuzzy
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new
<filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Il problema compare quando l'aggiornamento non genera un nuovo file "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per considerare la nuova "
"convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub passerà al kernel una "
"partizione radice che il kernel non troverà. Il problema può comparire
anche "
"quando sono montati i file system, se <filename>/etc/fstab</filename>
non è "
"stato aggiornato correttamente. A ogni modo, il processo di
aggiornamento a "
"&releasename; dovrebbe occuparsi automaticamente di entrambi gli aspetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1477
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref
linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Se dopo l'aggiornamento si è riscontrato questo problema, si consulti
<xref "
"linkend=\"how-to-recover\"/>. Per evitare questo problema prima di "
"aggiornare, si continui a leggere."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1483
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Come evitare questo problema prima dell'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1486
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>).
These "
"methods are supported in Debian since the 'etch' release."
msgstr ""
"È possibile evitare questo problema usando un identificatore per il file "
"system radice che non cambia da un avvio all'altro. Ci sono due possibili "
"metodi per ottenere questo risultato: dare un'etichetta al file system o "
"usare l'identificatore unico universale (<acronym>UUID</acronym>) del
file "
"system. Questi metodi sono supportati in Debian a partire dalla versione "
"«etch»."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1495
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling
approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is
uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Entrambi gli approcci hanno vantaggi e svantaggi. Quello di dare "
"un'etichetta è più leggibile, ma ci potrebbero essere problemi se un
altro "
"file system sul proprio sistema ha la medesima etichetta. Quello UUID è
meno "
"carino, ma il caso di avere due UUID contrastanti è più unico che raro."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1503
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev
installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Poniamo ad esempio che il file system radice risieda in
<filename>/dev/hda6</"
"filename> e supponiamo che il proprio sistema abbia un'installazione udev "
"funzionante con file system ext2 o ext3."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1509
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio di etichettatura:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1513
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters) by running
the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Attribuire l'etichetta al file system (il nome deve essere di &lt; 16 "
"caratteri), eseguendo il comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</"
"command>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1520 en/upgrading.dbk:1592
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr ""
"Modificare <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, cambiando la riga:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1522 en/upgrading.dbk:1546 en/upgrading.dbk:1617
msgid "to"
msgstr "in"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1523
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1526 en/upgrading.dbk:1598
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it
needs to "
"be there."
msgstr ""
"Non si rimuova il carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga,
deve "
"necessariamente essere lì."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1534 en/upgrading.dbk:1606
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in
<filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Si aggiornino le righe del <literal>kernel</literal> nel file
<filename>menu."
"lst</filename>, eseguendo il comando <command>update-grub</command>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1613
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta la la "
"partizione <filename>/</filename>, per esempio:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1544 en/upgrading.dbk:1615
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1548
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1550 en/upgrading.dbk:1621
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to
modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"La modifica più importante in questo caso è la prima colonna, non è "
"necessario modificare le altre colonne di questa riga."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1558
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1562
#, fuzzy
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Si trovi l'UUID del proprio file system eseguendo: <command>ls -l
/dev/disk/"
"by-uuid | grep hda6</command>. È anche possibile usare <command>blkid
/dev/"
"hda6</command>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1568
#, fuzzy
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Facendo l'elenco del contenuto di
<filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, si "
"ottiene una riga simile alla seguente:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16
d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16
d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
#, fuzzy
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Usando <command>blkid</command>, si ottiene qualcosa di simile a questo:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1575
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\"
TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\"
TYPE=\"ext3\""

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> è il nome del collegamento simbolico che
punta a "
"<filename>/dev/hda6</filename>, e cioè <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1584
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> del proprio file system sarà una stringa "
"differente."

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1594
#, fuzzy
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "invece per usare UUID:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1595
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1619
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3
defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3
defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Come risolvere il problema dopo l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1636
msgid "Solution 1"
msgstr "Soluzione 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1638
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting
the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear. If you can't get into this menu, try <xref
linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Questa soluzione è praticabile quando Grub mostra l'interfaccia del
menù per "
"selezionare la voce dalla quale si desidera avviare il proprio sistema.
Se "
"non compare, provare a premere <keycap>Esc</keycap> prima dell'avvio del "
"kernel per farlo apparire. Se non si riesce ancora, si provi <xref
linkend="
"\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1650
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You
will "
"see something like:"
msgstr ""
"Nel menù di Grub, evidenziare la voce dalla quale si desidera avviare il "
"sistema e premere <keycap>e</keycap> per modificare le opzioni relative a "
"questa voce. Apparirà qualcosa di simile a:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1654
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1661
msgid "Highlight the line"
msgstr "Evidenziare la riga"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1663
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1665
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal>
depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"premere <keycap>e</keycap> e sostituire <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> con
<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(dove <varname>X</varname> corrisponde alla lettera <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> o <literal>d</literal>, a
seconda "
"del proprio sistema). Nel presente esempio, la riga diventa:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1673
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1675
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other
lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And
your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Poi si prema <keycap>Enter</keycap> per salvare la modifica. Se le altre "
"righe mostrano <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, si "
"modifichino anche queste righe. Non si modifichino voci simili a "
"<literal>root (hd0,0)</literal>. Dopo che tutte le modifiche sono state "
"effettuate, si prema <keycap>b</keycap> e il proprio sistema dovrebbe "
"riprendere ad avviarsi come al solito."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1686
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply
one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Ora che il proprio sistema si è avviato, sarà necessario risolvere questi "
"problemi in modo definitivo. Si veda in <xref linkend=\"avoid-problems-"
"before-upgrading\"/> e si applichi una delle due procedure proposte."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1696
msgid "Solution 2"
msgstr "Soluzione 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1699
msgid ""
"Boot from &debian; installation media
(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch
rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a
while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian "
"(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt si digiti "
"<literal>rescue</literal> per avviare la modalità di ripristino.
Selezionare "
"la lingua, la località, la mappatura della tastiera, si lasci che
configuri "
"la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). Dopo
un "
"attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare come "
"file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1708
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
msgstr ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1715
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the
appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an
invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one
operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root
file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Se si sa quale partizione corrisponde al proprio file system radice, la
si "
"scelga. In caso contrario, provare con la prima. Se compare un messaggio "
"d'errore per partizione di file system radice non valida, provare la "
"seguente e così via. Provare una dopo l'altra non dovrebbe causare
problemi "
"alle partizioni e se si ha un solo sistema sui propri dischi dovrebbe
essere "
"abbastanza facile trovare la partizione giusta. Se si hanno molti
sistemi, "
"sarebbe più opportuno sapere esattamente quale partizione è quella giusta."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1727
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Una volta scelta la partizione saranno proposte varie opzioni. Si
scelga di "
"eseguire una shell nella partizione selezionata; se compare un messaggio "
"d'errore che dice che non è possibile, si provi con un'altra partizione."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1734
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need
access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>,
<filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>,
<filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these
directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see
<filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Ora si dovrebbe avere l'accesso shell come utente
<literal>root</literal> al "
"proprio file system radice montato su <filename>/target</filename>. Sarà "
"necessario poter accedere al contenuto delle directory <filename>/boot</"
"filename>, <filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename>, che "
"dovrebbero essere disponibili sotto <filename>/target/boot</filename>, "
"<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se "
"queste directory devono essere montate da altre partizioni, lo si
faccia (si "
"veda <filename>/etc/fstab</filename> se non si ha idea di quali
partizioni "
"vanno montate)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1748
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply
one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't
forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Si vada a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e si
applichi "
"una delle due procedure proposte per risolvere il problema in modo "
"definitivo. Poi si digiti <literal>exit</literal> per uscire dalla
shell di "
"ripristino e si selezioni <literal>reboot</literal> per riavviare il
sistema "
"come al solito (non ci si dimentichi di rimuovere il supporto di avvio)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid "Solution 3"
msgstr "Soluzione 3"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1763
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live,
Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Si avvii mediante la propria distribuzione Live CD preferita, come ad "
"esempio Debian Live, Knoppix o Ubuntu Live."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1769
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is.
If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as
<literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on,
for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition:
<command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Si monti la partizione in cui si trova la propria directory
<filename>/boot</"
"filename>. Se non si sa quale sia, si usi l'output del comando "
"<command>dmesg</command> per vedere se il proprio disco è conosciuto come "
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
"<literal>hdd</literal> o <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Dopo aver trovato qual
è il "
"disco su cui si deve lavorare, per esempio <literal>sdb</literal>,
eseguire "
"il comando seguente per visualizzare la tabella delle partizioni del
disco e "
"trovare la partizione giusta: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1785
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Presumendo che si sia montata la partizione corretta in <filename>/mnt</"
"filename> e che la partizione contenga la directory <filename>/boot</"
"filename> e il suo contenuto, si modifichi il file
<filename>/mnt/boot/grub/"
"menu.lst</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1792
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Si trovi la sezione simile a:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1793
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1807
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with
<literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>,
as "
"appropriate. Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"e si sostituisca ogni <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> rispettivamente con "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. Non si modifichi la riga simile a:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1814
#, no-wrap
msgid "root (hd0,0)"
msgstr "root (hd0,0)"

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1819
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot
correctly."
msgstr ""
"Si riavvii il sistema, si rimuova il LiveCD e il proprio sistema dovrebbe "
"avviarsi correttamente."

# type: Content of:
<chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1825
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem
permanently."
msgstr ""
"Dopo il riavvio, si applichi una delle due procedure proposte in <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> per risolvere il problema
in "
"modo definitivo."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1837
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparazione per il prossimo rilascio"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1839
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Dopo l'aggiornamento ci sono molte cose che si possono fare per
prepararsi "
"per il prossimo rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1845
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref
linkend=\"obsolete"
"\"/>. You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Si rimuovano i pacchetti obsoleti e quelli non utilizzati come
descritto in "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>. Si dovrebbe controllare quali file di "
"configurazione questi usano e considerare di effettuare una rimozione "
"completa per eliminarli."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1853
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Aggiornamento a GRUB 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1855
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works
on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
"cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
una "
"voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
"GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona "
"prima di installarlo definitivamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used
temporarily. "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Una volta verificato che GRUB 2 è funzionante, si dovrebbe iniziare a
usarlo "
"correttamente: la configurazione con il caricamento in cascata dovrebbe "
"essere usata solo temporaneamente. Eseguire <command>upgrade-from-grub-"
"legacy</command> per installarlo definitivamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1867
#, fuzzy
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the
changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to
complex "
"configurations. If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"Il manuale di GRUB contiene <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
"manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">altre informazioni</ulink>
sui "
"cambiamenti tra GRUB Legacy e GRUB 2, alcuni dei quali potrebbero
richiedere "
"delle modifiche alle configurazioni più complesse. Se non è stata
modificata "
"la configurazione del bootloader, non dovrebbe essere necessario fare
nulla."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1879
#, fuzzy
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componenti deprecati"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1881
#, fuzzy
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Con il prossimo rilascio di &debian; &nextrelease; (nome in codice "
"&nextreleasename;) alcune funzionalità verranno rese deprecate. Gli
utenti "
"dovranno migrare verso una delle alternative in modo da prevenire
problemi "
"durante l'aggiornamento a &nextrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1888
#, fuzzy
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Questo include le funzionalità seguenti:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1897
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; will be the last
release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; sarà l'ultimo rilascio a "
"includere gli insiemi di funzioni di virtualizzazione non presenti "
"ufficialmente nel kernel Linux. Questo comporta che gli insiemi di
funzioni "
"OpenVZ e Linux-Vserver sono considerati deprecati e che gli utenti "
"dovrebbero migrare verso una delle soluzioni di virtualizzazione
presenti in "
"linux-2.6 quali KVM, Linux Containers o Xen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1911
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacchetti obsoleti"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1913
#, fuzzy
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in
&oldreleasename;. "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired,
the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year
after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel
contempo "
"ritira e omette più di quattrocento vecchi pacchetti che erano in "
"&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
"questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare
pacchetti "
"obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il
supporto "
"di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame. "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"O per tutto il tempo in cui non uscirà un altro rilascio. Tipicamente
solo "
"due rilasci stabili sono supportati contemporaneamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1919
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the
meantime. "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote> e non fornirà normalmente alcun altro supporto nel
frattempo. La "
"loro sostituzione con alternative disponibili, se ve ne sono, è
raccomandata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1924
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no
longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the
functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new
version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs
in "
"them. In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Vi sono molte ragioni per cui i pacchetti possono essere stati rimossi
dalla "
"distribuzione: non sono più mantenuti a monte, non vi sono più
sviluppatori "
"Debian interessati alla manutenzione dei pacchetti, le funzionalità
fornite "
"sono state superate da altri software o da una nuova versione, oppure non "
"sono più considerati adatti per &releasename; a causa di errori. In "
"quest'ultimo caso, i pacchetti potrebbero continuare a essere presenti
nella "
"distribuzione <quote>unstable</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1932
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are
<quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.
If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>
entry. "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</"
"quote> è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li "
"marcheranno come obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si
vedrà "
"una lista di questi pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e "
"creati localmente</quote>. <command>dselect</command> fornisce una
sezione "
"simile, ma il modo di presentazione dell'elenco potrebbe essere
differente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1939
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have
kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark
as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no
longer "
"needed if a package has been removed. <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually
installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through
dependencies. To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> o <command>apt-get</"
"command> per installare manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, "
"questi avranno tenuto traccia dei pacchetti installati manualmente e
saranno "
"capaci di marcare come obsoleti quei pacchetti installati solo per "
"soddisfare delle dipendenze e che non sono più necessari dal momento
che il "
"pacchetto viene rimosso. <command>aptitude</command> e <systemitem role="
"\"package\">apt</systemitem>, a differenza di
<command>deborphan</command>, "
"non marcheranno per la rimozione i pacchetti che sono stati installati "
"manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati installati "
"automaticamente a seguito di dipendenze. Per rimuovere automaticamente i "
"pacchetti che non sono più usati, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1950
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1954
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by
any "
"other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are
prone to "
"produce false positives. It is highly recommended that you manually
review "
"the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Vi sono diversi strumenti supplementari che possono essere utilizzati per "
"trovare pacchetti obsoleti, come ad esempio <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> o <command>cruft</command>.
<command>deborphan</"
"command> è altamente raccomandato, malgrado riporti, in modalità "
"predefinita, solo le librerie obsolete: i pacchetti nelle sezioni "
"<quote><literal>libs</literal></quote> od
<quote><literal>oldlibs</literal></"
"quote> che non vengono più utilizzati da alcun pacchetto. Non si
rimuovano "
"alla cieca i pacchetti presentati dagli strumenti, soprattutto se si
usano "
"opzioni aggressive non predefinite che possono produrre dei falsi
positivi. "
"È altamente raccomandato controllare manualmente i pacchetti suggeriti
per "
"la rimozione (ossia il loro contenuto, la loro dimensione e la
descrizione) "
"prima di rimuoverli."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1965
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed. You
should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the
archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema di tracciamento dei bug (BTS) di
Debian</"
"ulink> fornisce spesso informazioni aggiuntive sul perché un determinato "
"pacchetto è stato rimosso. Si dovrebbero visionare sia i rapporti per il "
"pacchetto stesso, sia i rapporti archiviati dei bug per lo <ulink
url=\"&url-"
"bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
"pacchetto ftp.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1983
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "L'elenco dei pacchetti obsoleti comprende:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian;
system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink
url=\"http://plone."
"org/\" />"
msgstr ""
"La suite di gestione dei contenuti <systemitem role=\"package\">plone</"
"systemitem>. Su richiesta da parte degli sviluppatori di usare lo Unified "
"Installer per Linux perché ritenuto l'unica piattaforma di distribuzione "
"supportata. Lo strumento per l'installazione di Plone su un sistema
Debian è "
"lo Unified Installer, scaricabile da <ulink url=\"http://plone.org/\" />"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1997
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability
scanning "
"server and its associated libraries and other software. It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, il server di scansione "
"delle vulnerabilità e le relative librerie e altro software. È stato "
"deprecato in favore del software fornito da OpenVAS che include
<systemitem "
"role=\"package\">openvas-server</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">openvas-client</systemitem>. Poiché non esiste una procedura "
"d'aggiornamento automatica è necessario installare OpenVAS e migrare "
"manualmente la configurazione del servizio Nessus (utenti, certificati, "
"ecc.) su OpenVAS."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2010
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2016
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, il
successore è "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2022
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2028
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Java 5 compresi i pacchetti <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, il "
"successore è Java 6: <systemitem
role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> "
"e i pacchetti associati."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2038
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer
provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any
of "
"these packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> non esiste più, delle "
"alternative a questo programma sono <systemitem
role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Purtroppo non esiste un "
"metodo d'aggiornamento automatico, gli utenti di <systemitem
role=\"package"
"\">apt-proxy</systemitem> possono passare a una delle alternative "
"installando manualmente un qualsiasi pacchetto tra questi."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2050
#, fuzzy
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem
role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>. They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Alcuni driver video obsoleti di Xorg non sono più disponibili in "
"&releasename;. Questi driver sono <systemitem
role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"i810</systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>. Questi potrebbero essere rimossi durante l'aggiornamento,
gli "
"utenti possono installare <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"all</systemitem> al loro posto."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2065
#, fuzzy
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot
time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer
available. "
"It has been replaced by <systemitem
role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"Il programma <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> che in "
"&oldreleasename; mostrava un'immagine durante l'avvio non è più
disponibile. "
"È stato sostituito con <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2075
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacchetti fittizi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2077
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several
packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the
upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Taluni pacchetti per &oldreleasename; sono stati suddivisi in diversi "
"pacchetti in &releasename;, spesso al fine di migliorare la
manutenzione del "
"sistema. Per facilitare il percorso di aggiornamento in tali casi, "
"&releasename; spesso fornisce pacchetti <quote>fittizi</quote>, che sono "
"pacchetti vuoti che hanno lo stesso nome del vecchio pacchetto in "
"&oldreleasename; con dipendenze che causano l'installazione dei nuovi "
"pacchetti. Questi pacchetti <quote>fittizi</quote> sono considerati
obsoleti "
"dopo l'aggiornamento e possono essere rimossi in tutta sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2085
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
"literal> options useful to detect them in your system. Note that some
dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are,
instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over
time."
msgstr ""
"La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di
tutti, "
"indica il loro scopo. Le descrizioni dei pacchetti fittizi non sono "
"uniformi, comunque, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento "
"<command>deborphan</command> con l'opzione <literal>--guess</literal> per "
"trovarli nel proprio sistema. Si noti che taluni pacchetti fittizi non
sono "
"creati per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per "
"tener traccia nel tempo della versione attualmente disponibile."
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@tiscali.it
Stefano Canepa
2011-01-09 20:38:59 UTC
Permalink
Luca Monducci at "Sun, 09 Jan 2011 14:00:53 +0100" wrote:

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
LM> #: en/upgrading.dbk:18
LM> msgid "Back up any data or configuration information"
LM> msgstr "Salvare i dati e le informazioni di configurazione"

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:20
LM> msgid ""
LM> "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
LM> "full backup, or at least back up any data or configuration information
LM> you "
LM> "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite
LM> reliable, but "
LM> "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
LM> "damaged system."
LM> msgstr ""
LM> "Prima di aggiornare il proprio sistema è vivamente raccomandato di "
LM> "effettuare un salvataggio completo, o quantomeno una copia di sicurezza
LM> di "
LM> "tutti quei dati e quelle informazioni di configurazione che non ci si può "
LM> "permettere di perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono "
LM> "abbastanza affidabili, ma un problema dell'hardware durante
LM> l'aggiornamento "
LM> "potrebbe generare un sistema fortemente danneggiato."

Secondo me dovresti:
1) levare la virgola prima di: o quantomeno ...
2) cambiare: è vivamente raccomandato di... con: si raccomanda di ... anche
se così si perde il "vivamente" mi sembra che scorra meglio

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
LM> #: en/upgrading.dbk:88
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "The precise downtime for these service will vary depending on the
LM> number of "
LM> "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
LM> "system administrator answers the configuration questions from different "
LM> "package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left "
LM> "unattended and the the system requests input throughout the upgrade
LM> there is "
LM> "a high possibility of services being unavailable<footnote>"
LM> msgstr ""
LM> "L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
LM> aggiornare "
LM> "sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di "
LM> "sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
LM> poste "
LM> "dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è "
LM> "presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
LM> probabile "
LM> "che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"

Invece che: L'esatto disservizio metterei: Il tempo esatto del disservizio

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:93
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
LM> "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
LM> "not applicable to your system will fail to start."
LM> msgstr ""
LM> "Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
LM> "richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
LM> "predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "

Io avrei tradotto:
Se si imposta la priorità di debconf ad un valore molto alto potrebbe
impedire i prompt di configurazione ma i servizi che si basano su risposte
predefinite che non sono approprieti per il vostro sistema non partiranno.

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:208
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
LM> "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
LM> "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
LM> msgstr ""
LM> "I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
LM> "potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
LM> "l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."

Qui, secondo me, sarebbe da riscrivere l'inglese.

Comunque dovresti levare: fermati.


LM> # type: Content of: <chapter><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:279
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
LM> "(&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in "
LM> "the <ulink
LM> url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes"
LM> "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
LM> "&oldrelease; first."
LM> msgstr ""
LM> "L'aggiornamento diretto dai rilasci di Debian precedenti a &oldrelease; "
LM> "(&oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle <ulink
LM> url="
LM> "\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Note di "
LM> "Rilascio per &debian; &oldrelease;</ulink> per aggiornare prima a "
LM> "&oldrelease;."

Io sostituirei: ... dai rilasci ... con: ... dalle versioni ...

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:599
LM> msgid ""
LM> "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
LM> "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
LM> "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
LM> "<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
LM> "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
LM> "contain a line like:"
LM> msgstr ""
LM> "Ci si accerti che in <filename>/etc/fstab</filename> ci sia una riga che "
LM> "abilita l'accesso al proprio drive CD-ROM su <filename>/cdrom</filename> "
LM> "(<command>apt-cdrom</command> richiede che il file system sia montato "
LM> "esattamente su <filename>/cdrom</filename>). Ad esempio, se il drive
LM> del CD-"
LM> "ROM è chiamato <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</"
LM> "filename> dovrebbe contenere una riga come la seguente:"

Piccola critica all'originale: non sarebbe meglio fare un esempio con
/dev/sdc visto che da tempo immemorabile i dispositivi che identificano i
dischi non si chiamano più hdX?


LM> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
LM> #: en/upgrading.dbk:695
LM> #, no-wrap
LM> msgid ""
LM> "\n"
LM> "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
LM> useful if\n"
LM> "you have not dumped the timing file\n"
LM> msgstr ""
LM> "\n"
LM> "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
LM> useful if\n"
LM> "you have not dumped the timing file\n"

Non capisco questa cosa.

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:724
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "You have to make sure before upgrading your system that you have
LM> sufficient "
LM> "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
LM> "linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for installation "
LM> "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
LM> "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
LM> "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
LM> "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
LM> "download the packages that will be installed in your system. After the "
LM> "download, you will probably need more space in other file system
LM> partitions "
LM> "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
LM> "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
LM> "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
LM> "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
LM> msgstr ""
LM> "Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
LM> "spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
LM> "partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref "
LM> "linkend=\"upgrading-full\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto "
LM> "necessario per l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in "
LM> "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory "
LM> "<filename>partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe "
LM> "assicurare di avere spazio a sufficienza nella partizione del file system "
LM> "che contiene <filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei "
LM> "pacchetti che saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà "
LM> "probabilmente necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre "
LM> "partizioni del file system per poter installare sia i pacchetti
LM> aggiornati "
LM> "(che potrebbero contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi "
LM> "pacchetti che saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non
LM> ha "
LM> "spazio libero a sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento "
LM> "incompleto dal quale potrebbe essere difficile effettuare un ripristino."

Anche in questo caso io riscrivere l'inglese.

LM> # type: Content of:
LM> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:784
LM> msgid ""
LM> "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package"
LM> "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
LM> "largest-unused</command> to list the packages you do not use that
LM> occupy the "
LM> "most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
LM> "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
LM> "\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start
LM> <command>aptitude</command> "
LM> "in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
LM> "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
LM> msgstr ""
LM> "Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato "
LM> "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile "
LM> "usare <command>popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti
LM> che "
LM> "non vengono usati e che occupano più spazio nel sistema. È anche
LM> possibile "
LM> "usare <command>deborphan</command> o <command>debfoster</command> per "
LM> "trovare pacchetti obsoleti (vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In "
LM> "alternativa si può eseguire <command>aptitude</command> in
LM> <quote>modalità "
LM> "grafica</quote> e trovare i pacchetti obsoleti in <quote>Pacchetti
LM> obsoleti "
LM> "e creati localmente</quote>."

Perché forgotten viene tradotto con vecchi?

LM> # type: Content of:
LM> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:826
LM> msgid ""
LM> "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
LM> "residing under <filename>/var/log/</filename>."
LM> msgstr ""
LM> "Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
LM> "permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
LM> "filename>."

Trovo strano usare: registri di sistema, da buon utente multipiattaforma
non capirei se non dopo avere letto /var/log.

LM> # type: Content of:
LM> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:885
LM> msgid ""
LM> "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
LM> "mounted on your system."
LM> msgstr ""
LM> "È possibile creare la cache temporanea su qualsiasi file system montato
LM> sul "
LM> "proprio sistema."

Io mettere: ... directory di cache ... perché secondo me è più chiaro.

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:913
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
LM> "remove large numbers of packages that you will want to keep. We
LM> therefore "
LM> "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
LM> "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
LM> "\"upgrading-full\"/>."
LM> msgstr ""
LM> "In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
LM> "literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
LM> mantenere. È "
LM> "quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
LM> "aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
LM> "upgrade</literal> completo."

Perché hai messo il comando invece che la spiegazione come è in inglese?

Io avrei tradotto:
In alcuni casi, eseguire direttamente un aggiornamento completo (come
descritto più avanti) potrebbe rimuovere un gran numero di pacchetti che si
vorrebbero mantenere. ...

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:920
LM> #, fuzzy
LM> msgid "To do this first, run:"
LM> msgstr "Per fare l'aggiornamento minimo, si esegua:"

Anche qui non è la traduzione letterale, perché?


LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:931
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
LM> "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
LM> msgstr ""
LM> "L'aggiornamento minimo può essere utile anche quando non è possibile "
LM> "effettuare un aggiornamento completo perché sul sul sistema c'è poco
LM> spazio "
LM> "libero."

Hai ripetuto sul (sul sul sistema) .

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
LM> #: en/upgrading.dbk:1057
LM> #, fuzzy
LM> msgid "Expected removals"
LM> msgstr "Rimozione dei pacchetti"

Rimozioni attese non sarebbe stato sufficientemente chiaro?

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1070
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
LM> "role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem
LM> role=\"package"
LM> "\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
LM> "(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
LM> "<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem
LM> role="
LM> "\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
LM> "\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
LM> "\">python2.5</systemitem>). For more information about packages
LM> obsoleted "
LM> "in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
LM> msgstr ""
LM> "Taluni pacchetti comuni che ci si attende vengano rimossi includono: "
LM> "<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (sostituito da
LM> <systemitem "
LM> "role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem
LM> role=\"package\">dhcp3</"
LM> "systemitem> (sostituito da <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
LM> "systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
LM> "<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem "
LM> "role=\"package\">python2.4</systemitem> (sostituito da <systemitem role="
LM> "\"package\">python2.5</systemitem>). Per un elenco più completo di
LM> pacchetti "
LM> "resi obsoleti con &releasename; si consulti <xref linkend=\"obsolete\"/>."

Io avrei usato alcuni invece di taluni.

LM> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
LM> #: en/upgrading.dbk:1087
LM> #, fuzzy
LM> msgid "Errors running aptitude or apt-get"
LM> msgstr "Errori di aptitude o apt-get"

Io avrei tradotto: Errori durante l'escuzione di ...


LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1132
LM> msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
LM> msgstr "per eliminare taluni dei pacchetti che generano il problema, o"

Nuovamente io avrei usato alcuni invece di taluni.

LM> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
LM> #: en/upgrading.dbk:1372
LM> #, no-wrap
LM> msgid ""
LM> "\n"
LM> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
LM> anymore,\n"
LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
LM> upgrade;\n"
LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
LM> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
LM> msgstr ""
LM> "\n"
LM> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
LM> anymore,\n"
LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
LM> upgrade;\n"
LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
LM> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"

Come mai qui non è tradotto?

LM> # type: Content of: <chapter><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1881
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
LM> "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
LM> "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
LM> "&nextrelease;."
LM> msgstr ""
LM> "Con il prossimo rilascio di &debian; &nextrelease; (nome in codice "
LM> "&nextreleasename;) alcune funzionalità verranno rese deprecate. Gli
LM> utenti "
LM> "dovranno migrare verso una delle alternative in modo da prevenire
LM> problemi "
LM> "durante l'aggiornamento a &nextrelease;."

Come già segnalato io userei prossima versione invece che prossimo
rilascio.

LM> # type: Content of: <chapter><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1888
LM> #, fuzzy
LM> msgid "This includes the following features:"
LM> msgstr "Questo include le funzionalità seguenti:"

Io invertire: seguenti funzionalità.

In generale, a volte usi sezione quando in italiano a me suona meglio
paragrafo.

Per oggi ti revisiono solo questo gli altri nei prossimi giorni

Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: ***@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
Luca Monducci
2011-01-10 20:13:33 UTC
Permalink
Ciao Stefano,

On 09/01/2011 21:38, Stefano Canepa wrote:

[cut]
Post by Stefano Canepa
LM> "L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
LM> aggiornare "
LM> "sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di "
LM> "sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
LM> poste "
LM> "dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è "
LM> "presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
LM> probabile "
LM> "che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"
Invece che: L'esatto disservizio metterei: Il tempo esatto del disservizio
Durata esatta del disservizio
Post by Stefano Canepa
LM> msgstr ""
LM> "Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
LM> "richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
LM> "predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "
Se si imposta la priorità di debconf ad un valore molto alto potrebbe
impedire i prompt di configurazione ma i servizi che si basano su risposte
predefinite che non sono approprieti per il vostro sistema non partiranno.
Se la priorità di debconf è impostata ad un valore molto alto potrebbe
bloccare i prompt di configurazione quindi i servizi che si basano su
risposte predefinite che non sono appropriate per il proprio sistema non
partiranno.
Post by Stefano Canepa
LM> msgstr ""
LM> "I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
LM> "potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
LM> "l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
Qui, secondo me, sarebbe da riscrivere l'inglese.
Comunque dovresti levare: fermati.
Tolto "fermati" e "Se l'aggiornamento."

[cut]
Post by Stefano Canepa
LM> msgstr ""
LM> "\n"
LM> "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
LM> useful if\n"
LM> "you have not dumped the timing file\n"
Non capisco questa cosa.
è un commento dell'autore l'interno di un paragrafo fixme. Inutile tradurlo.
Post by Stefano Canepa
LM> msgstr ""
LM> "Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato "
LM> "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile "
LM> "usare <command>popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti
LM> che "
LM> "non vengono usati e che occupano più spazio nel sistema. È anche
LM> possibile "
LM> "usare <command>deborphan</command> o <command>debfoster</command> per "
LM> "trovare pacchetti obsoleti (vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In "
LM> "alternativa si può eseguire <command>aptitude</command> in
LM> <quote>modalità "
LM> "grafica</quote> e trovare i pacchetti obsoleti in <quote>Pacchetti
LM> obsoleti "
LM> "e creati localmente</quote>."
Perché forgotten viene tradotto con vecchi?
Rimuovere i pacchetti dimenticati. ...
Post by Stefano Canepa
LM> msgstr ""
LM> "Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
LM> "permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
LM> "filename>."
Trovo strano usare: registri di sistema, da buon utente multipiattaforma
non capirei se non dopo avere letto /var/log.
log di sistema

[cut]
Post by Stefano Canepa
LM> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
LM> #: en/upgrading.dbk:1372
LM> #, no-wrap
LM> msgid ""
LM> "\n"
LM> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
LM> anymore,\n"
LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
LM> upgrade;\n"
LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
LM> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
LM> msgstr ""
LM> "\n"
LM> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
LM> anymore,\n"
LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
LM> upgrade;\n"
LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
LM> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
Come mai qui non è tradotto?
credo sia il debconf di lilo. Lo cerco e poi copio/incollo.

[cut]
Post by Stefano Canepa
Per oggi ti revisiono solo questo gli altri nei prossimi giorni
Ti ho risposto solo dove avevo qualcosa di diverso da suggerire, per il
resto ho applicato tutte le tue correzioni.

Grazie,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@tiscali.it
beatrice
2011-01-09 21:02:17 UTC
Permalink
On Sunday 09 January 2011, at 14:00 +0100, Luca Monducci wrote:

Ciao,

ho riletto questo per il momento (conto di riguardare anche gli altri,
almeno il più che posso)
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
#, fuzzy
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
aggiornamento "
"si stia pianificando. Anche se gli utenti che accedono al sistema tramite "
"una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero notare granché
durante "
"l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare, gli altri
servizi "
"potrebbe non essere disponibili durante l'aggiornamento."
mi sembra piuttosto diverso dall'originale, in particolare l'ultima
parte è aggiunta ... avrei detto più semplicemente

"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
aggiornamento si stia pianificando, anche se gli utenti che accedono al
sistema tramite una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero
notare granché durante l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a
lavorare."
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
#, fuzzy
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparazione al disservizio"
non mi sembra chiarissimo visto da sé... "preparazione
all'indisponibilità di servizi"? (non è che suoni benissimo, ma mi
sembra sia più chiaro rispetto a "disservizio" che è abbastanza generico.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:93
#, fuzzy
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
"richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
"predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "
manca la fine della frase...
... non sono corrette per il proprio sistema non riusciranno ad
avviarsi/non potranno essere avviati con successo" o quello che vuoi.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:101
#, fuzzy
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade
process to "
"complete"
msgstr ""
"Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è
ridondanza "
"o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
"disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario
per "
"la conclusione dell'aggiornamento."
redundancy or failover -> metodo ridondante o di ripiego, meccanismi
ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento)
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:104
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system
upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical
services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un "
"aggiornamento minimo, come descritto in <xref
linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
"seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere <xref linkend="
"\"upgrading-udev\"/>) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai "
"servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
l'aggiornamento "
"completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Questo metodo "
"assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso "
"l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio."
Una frase manca di verbo... "L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
l'aggiornamento completo descritto in upgrading-full."
sarebbe "Fare l'aggiornamento di questi pacchetti prima
dell'aggiornamento completo descritto in upgrading-full."

inoltre mi sembrerebbe più chiaro "assicura che i servizi critici
restino in funzione..... e che il periodo di disservizio sia breve"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:208
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
"potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
"l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
ci sono un "fermati" e un "Se l'aggiornamento." di troppo "non essere
disponibili FERMATI durante l'aggiornamento"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:215
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote
connection "
"process fails."
msgstr ""
"Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante
l'aggiornamento "
"da remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella "
"console virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che "
"consente la riconnessione sicura e si accerta che il processo di "
"aggiornamento non venga interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di "
"connessione remota si interrompa."
più che "si accerta" direi "garantisce"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:245
msgid ""
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for
<acronym>LILO</"
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file
<filename>/etc/initramfs-"
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
msgstr ""
"Si informano gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym>
del "
"fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per "
"essere caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero
quindi "
"o passare a <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, o
modificare "
"il file <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, "
"modificando la riga"
per non ripetere modificare modificando... direi "cambiando la riga"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:286
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest
point "
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Questa procedura presume altresì che il proprio sistema sia stato
aggiornato "
"fino all'ultimo aggiornamento disponibile per &oldreleasename;: se non
è il "
"caso, o se non si è sicuri, si seguano le istruzioni contenute in <xref "
"linkend=\"old-upgrade\"/>."
se non è il caso -> "se questo non è il caso" (se non è il caso per me
significa , "se non è opportuno"), "se non è così"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:377
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it
or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo
si è "
"rinominato né vi si un numero di epoca nella versione, è necessario "
"bloccarlo per impedire che venga aggiornato."
"né vi si un numero" -> né vi si è aggiunto (o quello che vuoi) un numero...
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:442
msgid ""
"The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
"from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still
works. "
"However, there are a few backports which are made from unstable: security "
"updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux kernel, "
"OpenOffice.org, and X.Org."
msgstr ""
"L'archivio <literal>backports.org</literal> contiene pacchetti da "
"<quote>testing</quote>, ma con numeri di versione diminuiti, pertanto il "
"percorso di aggiornamento dai backport di &oldreleasename; a
&releasename; "
"viene salvato. Ci sono comunque alcuni backport creati da unstable "
"(aggiornamenti di sicurezza e le eccezioni seguenti: Firefox, kernel, "
"OpenOffice.org, X.Org)."
direi... "contiene principalmente pacchetti da testing" e poi "pertanto
il percorso di aggiornamento dai backport di oldrelease a release
funziona comunque/continua a funzionare. Ci sono tuttavia..."
e kernel -> kernel Linux
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:450
msgid ""
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
"&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to "
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you
should "
"be able to do a safe dist-upgrade too."
msgstr ""
"Se non si sta usando alcuna di queste eccezioni, si può effettuare in
tutta "
"sicurezza l'aggiornamento a &releasename;, in caso contrario è necessario "
"impostare temporaneamente la <literal>Pin-Priority</literal> (si veda "
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle>
<manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>) a 1001 per tutti i pacchetti da
&releasename;, "
"in modo da poter effettuare l'aggiornamento in tutta sicurezza."
direi che "tutta sicurezza" mi sembra un po' più ottimista
dell'originale :)
"in sicurezza" senza tutta? (in originale addirittura è condizionale... e si
_dovrebbe_ poter eseguire l'aggiornamento in sicurezza)
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:462
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti"
Smarcare? io sui dizionari con questa accezione non l'ho
trovato. D'altronde non ho nulla di bellissimo da suggerire... se non
forse "Deselezionare", Decontrassegnare, rimuovere manualmente i
contrassegni da pacchetti.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:464
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that
were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<emphasis>auto</emphasis> packages."
msgstr ""
"Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere
pacchetti che "
"sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli "
"manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>."
per smarcare ancora... "sarà necessario rimuovere manualmente dai
pacchetti il contrassegno "auto"
o qualcosa d'altro che non sia smarcare.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:470
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
"unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
"<command>aptitude</command> for this."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per marcare o "
"smarcare i pacchetti come <emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare "
"<command>aptitude</command> per farlo."
ancora... (ammesso che tu abbia intenzione di non usare smarcare).
"un'interfaccia per contrassegnare o meno i pacchetti come
auto/contrassegnare i pacchetti come auto o rimuovere tale
contrassegno/marcatura"...
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:478
#, fuzzy
msgid ""
"To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images
if you "
"have installed them using a kernel metapackage:"
msgstr ""
"Per aggiornare a &release; è necessario smarcare le immagini del kernel
2.6, "
"se queste sono state installate usando un metapacchetto del kernel:"
... idem come sopra ... "rimuovere il contrassegno/marcatura dalle..."
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:561
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Aggiunta di fonti da mirror locale per APT"
ance per coerenza con la voce dopo per i CD ( e perché mi piace di più
*g*)
"di fonti per APT da mirror locale"?
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
mountpoint -> puntodimount?
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:753
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in
<xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running
this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento "
"potrebbe restituire un errore, per le ragioni descritte nelle sezioni "
"seguenti. In tal caso sarà necessario attendere finché non sarà stato "
"eseguito l'aggiornamento minimo del sistema come descritto in <xref
linkend="
"\"minimal-upgrade\"/> e sarà stato aggiornato il kernel prima di
eseguire il "
"comando per avere una stima dello spazio libero su disco."
più che "stima dello spazio libero su disco" direi "stima dello spazio
(libero) necessario su disco"
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:776
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all
previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che sono stati precedentemente scaricati per "
"l'installazione (in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Per "
"pulire la cache dei pacchetti eseguire <command>apt-get clean</command>, "
"rimuoverà tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."
mi sembra manchi qualcosa... direi "eseguire apt-get clean, che
rimuoverà..." altrimenti si dovrebbe cambiare le punteggiatura:
"Per pulire la cache dei pacchetti, eseguire apt-get clean rimuoverà
tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:816
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are
not "
"needed. You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected
locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at
<filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Si elimino tutti i file di traduzioni e localizzazioni dal sistema se non "
"sono necessari. È possibile installare il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> e configurarlo in modo che solo
poche "
"localizzazioni selezionate vengano mantenute sul sistema. Questo
ridurrà lo "
"spazio su disco occupato da <filename>/usr/share/locale</filename>."
s/elimino/eliminino
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:892
#, fuzzy
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This
will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to
clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
"aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
più "
"parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
dell'aggiornamento "
"completo."
s/pacchetto/pacchetti
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:913
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep. We
therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
"literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
mantenere. È "
"quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
"aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
"upgrade</literal> completo."
L'originale mi sembra piuttosto diverso; "full upgrade"
che diventa "<literal>dist-"
Post by Luca Monducci
"upgrade</literal>" mi sembra un po' troppo libero, ma può essere una
mia idea. Userei "aggiornamento completo" come da altre parti.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:945
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in
&releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality
expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
"&releasename; necessita di un kernel 2.6.26 o più recente con l'opzione "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> disattivata e le opzioni "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> attive. Poiché i kernel Debian standard in &oldreleasename; "
"(versione 2.6.26) hanno <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal>
attiva e "
"la versione in &oldreleasename; di <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> non fornisce tutte le funzionalità attese dai kernel più "
"recenti, prestare particolare attenzione durante l'aggiornamento in
modo da "
"evitare di rendere il proprio sistema non avviabile."
direi "si deve prestare particolare attenzione..." questo perché, in
questo modo si dà l'idea che venga spiegato dopo come farlo. Mentre se
si dice solo "prestare particolare" si dà l'idea che sia un ordine dato
all'utente che deve prestare attenzione da sé e se fossi io a leggere
subito penserei "Ma come????! Che devo fare???".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1031
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to
insert "
"specific CDs at several points during the upgrade. You might have to
insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that
have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"In caso di aggiornamento da una serie di CD-ROM, verrà chiesto di
inserire "
"uno specifico CD in parecchi momenti dell'aggiornamento. Potrebbe
capitare "
"di dover inserire più volte lo stesso CD: ciò è dovuto a pacchetti "
"intercorrelati tra loro che sono stati distribuiti su diversi CD."
manca "(o DVD)"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1113
#, fuzzy
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr ""
"Blocchi con <quote>in conflitto con</quote> o <quote>dipende da</quote>"
Se ho capito l'intenzione della traduzione "Blocchi dovuti a..." ?
o più semplicemente "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1124
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt
as to "
"require manual intervention. Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"È possibile che la struttura di dipendenze di un sistema sia talmente "
"compromessa da richiedere un intervento manuale, ciò che normalmente "
"significa l'uso di <command>apt-get</command> o di"
mi sembra non scorra bene...
"...intervento manuale; ciò normalmente significa l'uso di...."
mi suonerebbe molto meglio.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1200
#, fuzzy
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over
to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process. For
example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is
restarted."
msgstr ""
"Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
"potrebbe accadere che durante dell'aggiornamento la console sia
spostata su "
"una vista diversa e che si perda la visibilità su processo
d'aggiornamento. "
"Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene
riavviato "
"<command>gdm</command>."
s/durante dell'/durante l'
s/visibilità su /visibilità del
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1207
#, fuzzy
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual
terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in
the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also
use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
"virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
usa "
"con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
"stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
"Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."
s/con all'avvio grafico/se nella schermata di avvio grafico
s/se si usa con la console testuale/se (si è) in una console testuale locale

ma, anche in originale, una delle due volte non dovrebbe essere "Right Arrow"???
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1296
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Riordino dell'enumerazione dei dispositivi"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1319
#, fuzzy
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and
configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are
currently "
"loaded. However, in light of other changes to the storage subsystem of
the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>,
this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use
device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID
aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Per i dispositivi di archiviazione si potrebbe evitare questo riordino "
"utilizzando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e "
"configurandolo affinché carichi i driver dei dispositivi di archiviazione "
"nel medesimo ordine in cui vengono attualmente caricati. Comunque, alla
luce "
"delle altre modifiche nel sottosistema di archiviazione del kernel Linux "
"come descritto in <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, non vale la
pena "
"fare questa operazione e invece si raccomanda di usare dei nomi di device "
"che sono garantiti per essere per sempre stabili, come gli alias UUID "
"<footnote>"
direi "nel medesimo ordine in cui sono attualmente caricati".
"caricarli nel medesimo ordine in cui vengono caricati" mi sembra non
abbia molto senso e soprattutto non credo sia corretto.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1328
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or
LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> nella directory <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> o i
nomi "
"dei device LVM device in <filename>/dev/mapper/</filename>."
s/device LVM device/device LVM
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1372
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
Questo non è tradotto.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"Also, review the contents of your
<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in
it. "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Si controlli inoltre il contenuto del file
<filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> e ci si assicuri di avervi <literal>do_bootloader =
Yes</literal>. "
"In tal modo il bootloader sarà sempre rieseguito dopo un aggiornamento
del "
"kernel."
preferirei "ci sia assicuri che contenga do_bootloader..."
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1466
#, fuzzy
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new
<filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Il problema compare quando l'aggiornamento non genera un nuovo file "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per considerare la nuova "
"convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub passerà al kernel una "
"partizione radice che il kernel non troverà. Il problema può comparire
anche "
"quando sono montati i file system, se <filename>/etc/fstab</filename>
non è "
"stato aggiornato correttamente. A ogni modo, il processo di
aggiornamento a "
"&releasename; dovrebbe occuparsi automaticamente di entrambi gli aspetti."
mi sembra più chiaro "quando vengono montati i file system"
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1513
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters) by running
the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Attribuire l'etichetta al file system (il nome deve essere di &lt; 16 "
"caratteri), eseguendo il comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</"
"command>"
suggerimento: "il nome deve essere di < 16 caratteri" non mi sembra
chiarissimo, "il nome deve avere al massimo 16 caratteri" o un'altra
cosa??
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1613
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta la la "
"partizione <filename>/</filename>, per esempio:"
s/la la/la
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1699
msgid ""
"Boot from &debian; installation media
(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch
rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a
while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian "
"(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt si digiti "
"<literal>rescue</literal> per avviare la modalità di ripristino.
Selezionare "
"la lingua, la località, la mappatura della tastiera, si lasci che
configuri "
"la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). Dopo
un "
"attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare come "
"file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"
sicuri che si deve _digitare_ rescue? non basta selezionarlo? io ho
usato sempre la versione Netinst e l'ultima che ho usato mi sembra
partisse con un menu grafico da cui si selezionava la modalità rescue,
senza dover digitare nulla a mano. "pick" di fatti non è digitare, ma "selezionare"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1855
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works
on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
"cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
una "
"voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
"GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona "
"prima di installarlo definitivamente."
direi "caricarare GRUB 2 e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con
esso." in ogni caso manca un "2" nell'ultima frase... "verificare se sul
proprio sistema GRUB 2 funziona..."
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1932
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are
<quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.
If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>
entry. "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</"
"quote> è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li "
"marcheranno come obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si
vedrà "
"una lista di questi pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e "
"creati localmente</quote>. <command>dselect</command> fornisce una
sezione "
"simile, ma il modo di presentazione dell'elenco potrebbe essere
differente."
in realtà dice "ma l'elenco presentato potrebbe essere differente". (poi
non so se prenda le informazioni da qualche altro sistema, aptitude
direi che mette lì la roba che non trova più nei repository apt in sources.list,
dselect non so cosa faccia).
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1939
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have
kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark
as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no
longer "
"needed if a package has been removed. <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually
installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through
dependencies. To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> o <command>apt-get</"
"command> per installare manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, "
"questi avranno tenuto traccia dei pacchetti installati manualmente e
saranno "
"capaci di marcare come obsoleti quei pacchetti installati solo per "
"soddisfare delle dipendenze e che non sono più necessari dal momento
che il "
"pacchetto viene rimosso. <command>aptitude</command> e <systemitem role="
"\"package\">apt</systemitem>, a differenza di
<command>deborphan</command>, "
"non marcheranno per la rimozione i pacchetti che sono stati installati "
"manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati installati "
"automaticamente a seguito di dipendenze. Per rimuovere automaticamente i "
"pacchetti che non sono più usati, eseguire:"
sarebbe in realtà ..."solo per soddisfare delle dipendenze e che non
sono più necessari se un pacchetto viene rimosso" (non "dal momento
che", perché sta parlando di un altro pacchetto ipotetico non
(necessariamente di) uno di quelli selezionati manualmente)
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2010
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"
manca il punto finale.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2016
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, il
successore è "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>"
idem
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2022
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>"
idem
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2038
#, fuzzy
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer
provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any
of "
"these packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> non esiste più, delle "
"alternative a questo programma sono <systemitem
role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Purtroppo non esiste un "
"metodo d'aggiornamento automatico, gli utenti di <systemitem
role=\"package"
"\">apt-proxy</systemitem> possono passare a una delle alternative "
"installando manualmente un qualsiasi pacchetto tra questi."
"non esiste più" mi sembra un po' drastico (in fondo in oldstable c'è),
forse "non viene più fornito"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2050
#, fuzzy
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem
role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>. They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Alcuni driver video obsoleti di Xorg non sono più disponibili in "
"&releasename;. Questi driver sono <systemitem
role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"i810</systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>. Questi potrebbero essere rimossi durante l'aggiornamento,
gli "
"utenti possono installare <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"all</systemitem> al loro posto."
più che "sono" direi "includono" o "Tra questi driver sono inclusi"
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2085
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
"literal> options useful to detect them in your system. Note that some
dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are,
instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over
time."
msgstr ""
"La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di
tutti, "
"indica il loro scopo. Le descrizioni dei pacchetti fittizi non sono "
"uniformi, comunque, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento "
"<command>deborphan</command> con l'opzione <literal>--guess</literal> per "
"trovarli nel proprio sistema. Si noti che taluni pacchetti fittizi non
sono "
"creati per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per "
"tener traccia nel tempo della versione attualmente disponibile."
aggiungerei in fondo "di un programma" come in "della versione
attualmente disponibile di un programma."

Accipicchia... mi ci è voluto un bel po' e ho solo dovuto
rileggere... non ti invidio il lavoro di traduzione!

Ciao e buon lavoro,
beatrice.

P.S.: mi scuso se non rileggo il tutto ma si è fatto tardino e non avrei
tempo di rivederlo o rispedirlo sino a domani sera in ogni caso.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@aebea.it.invalid
Luca Monducci
2011-01-10 21:30:38 UTC
Permalink
Ciao Beatrice,

On 09/01/2011 22:02, beatrice wrote:

[cut]
Post by beatrice
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:101
#, fuzzy
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade
process to "
"complete"
msgstr ""
"Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è
ridondanza "
"o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
"disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario
per "
"la conclusione dell'aggiornamento."
redundancy or failover -> metodo ridondante o di ripiego, meccanismi
ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento)
failover... mi pare accettabile, comunque fatemi sapere.
Post by beatrice
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:462
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti"
Smarcare? io sui dizionari con questa accezione non l'ho
trovato. D'altronde non ho nulla di bellissimo da suggerire... se non
forse "Deselezionare", Decontrassegnare, rimuovere manualmente i
contrassegni da pacchetti.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:464
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that
were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<emphasis>auto</emphasis> packages."
msgstr ""
"Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere
pacchetti che "
"sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli "
"manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>."
per smarcare ancora... "sarà necessario rimuovere manualmente dai
pacchetti il contrassegno "auto"
o qualcosa d'altro che non sia smarcare.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:470
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
"unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
"<command>aptitude</command> for this."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per marcare o "
"smarcare i pacchetti come <emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare "
"<command>aptitude</command> per farlo."
ancora... (ammesso che tu abbia intenzione di non usare smarcare).
"un'interfaccia per contrassegnare o meno i pacchetti come
auto/contrassegnare i pacchetti come auto o rimuovere tale
contrassegno/marcatura"...
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:478
#, fuzzy
msgid ""
"To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images
if you "
"have installed them using a kernel metapackage:"
msgstr ""
"Per aggiornare a &release; è necessario smarcare le immagini del kernel
2.6, "
"se queste sono state installate usando un metapacchetto del kernel:"
... idem come sopra ... "rimuovere il contrassegno/marcatura dalle..."
controllo come è tradotto in apt/aptitude.
Post by beatrice
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1113
#, fuzzy
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr ""
"Blocchi con <quote>in conflitto con</quote> o <quote>dipende da</quote>"
Se ho capito l'intenzione della traduzione "Blocchi dovuti a..." ?
o più semplicemente "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"
Brava!
Post by beatrice
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
"virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
usa "
"con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
"stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
"Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."
ma, anche in originale, una delle due volte non dovrebbe essere "Right Arrow"???
Se è sbagliato, deve essere segnalato in upstream.
Post by beatrice
Accipicchia... mi ci è voluto un bel po' e ho solo dovuto
rileggere... non ti invidio il lavoro di traduzione!
Lavoro mooolto meno pesante di quello che credi, ci sono tantissime
parti in comune con la versione precedente.

Ciao,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@tiscali.it
Vincenzo Campanella
2011-01-10 07:49:51 UTC
Permalink
Ciao Luca,
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
#, fuzzy
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparazione al disservizio"
Forse "Prepararsi alle interruzioni di esercizio"?
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade process, there might be services associated with
packages "
"that will be include in the upgrade. If this is the case, these services "
"might be stopped while the packages that are going to be upgraded are
being "
"replaced and configured. During this time, these services will not be "
"available."
msgstr ""
"Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei "
"pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi "
"potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
sostituzione "
"o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi
non "
"saranno disponibili."
Forse "ce ne potrebbero essere alcuni" anziché "ci potrebbero essere dei
pacchetti", onde evitare la ridondanza di pacchetti?
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:88
#, fuzzy
msgid ""
"The precise downtime for these service will vary depending on the
number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the the system requests input throughout the upgrade
there is "
"a high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
aggiornare "
"sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di "
"sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
poste "
"dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è "
"presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
probabile "
"che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"
Anche qui magari sostituirei "L'esatto disservizio" con "La durata
esatta delle interruzioni di esercizio".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:93
#, fuzzy
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
"richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
"predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "
Sostituirei "corrette" con "appropriate".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:104
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system
upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical
services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un "
"aggiornamento minimo, come descritto in <xref
linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
"seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere <xref linkend="
"\"upgrading-udev\"/>) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai "
"servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
l'aggiornamento "
"completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Questo metodo "
"assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso "
"l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio."
Anche qui, sostituirei "disservizio" con "interruzione d'esercizio".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:161
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue
mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of
using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods
for "
"one that best suits your situation. For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità
di "
"ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
"vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
"fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
corrisponde "
"alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
"<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore
Debian</"
"ulink>."
Per omogeneità sostituirei "FAQ dell'installatore Debian" con "FAQ
dell'installatore di Debian" (che fra l'altro personalmente mi pare più
"carino").
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:208
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
"potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
"l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
Mi pare ci sia un "Se l'aggiornamento." di troppo.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:638
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to
use the "
"package management tool <command>apt-get</command>. In previous
releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality
and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
"&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
"command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
"command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di
<command>apt-get</"
"command> forniscono le stesse funzioni e hanno dimostrato di dare "
"ripetutamente i risultati desiderati."
L'ultima parte di questo paragrafo non mi pare precisa e chiara a
sufficienza. Personalmente sostituirei "forniscono le stesse funzioni e
hanno dimostrato di dare ripetutamente i risultati desiderati" con
"forniscono delle funzionalità equivalenti e si sono mostrati anche più
affidabili negli aggiornamenti" o qualcosa di simile.
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:826
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
"permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
"filename>."
Qui personalmente ometterei la virgola dopo "permanente".
Post by Luca Monducci
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:892
#, fuzzy
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This
will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to
clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
"aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
più "
"parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
dell'aggiornamento "
"completo."
Da sostituire "minino" con "minimo".

Inoltre sostituirei:
- "e poi un aggiornamento completo" con "seguiti da un aggiornamento
completo" (IMHO più chiaro);
- "questo permette l'aggiornamento del sistema in più parti" con "questo
permette un aggiornamento parziale del sistema".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:913
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep. We
therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
"literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
mantenere. È "
"quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
"aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
"upgrade</literal> completo."
Sostituirei "che si vorrebbe mantenere" con "che si potrebbe voler
mantenere". Inoltre manca il riferimento a "upgrading-full".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1057
#, fuzzy
msgid "Expected removals"
msgstr "Rimozione dei pacchetti"
Questo personalmente lo tradurrei in "Rimozioni attese dei pacchetti".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1116
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential
package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>apt-get</command> will
alert "
"you of this and abort the upgrade. You can work around this by
specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the
<command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
"essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
"<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command>
emetterà "
"un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
"specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
"riga di comando di <command>apt-get</command>."
Qui inserirei un "o" o "/" fra "è in conflitto con" e "pre-dipende da".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1200
#, fuzzy
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over
to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process. For
example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is
restarted."
msgstr ""
"Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
"potrebbe accadere che durante dell'aggiornamento la console sia
spostata su "
"una vista diversa e che si perda la visibilità su processo
d'aggiornamento. "
"Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene
riavviato "
"<command>gdm</command>."
Sostituirei "su processo d'aggiornamento" con "sul processo
d'aggiornamento".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1207
#, fuzzy
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual
terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in
the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also
use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
"virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
usa "
"con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
"stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
"Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."
Sostituirei "in modo da ritornare sul terminale 1 con all'avvio
grafico" (che secondo me non è chiaro) con "in modo da ritornare sul
terminale 1, se si è in modalità grafica" (o simile).
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1275
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem
role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio
kernel "
"personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
"\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
"contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In "
"alternativa, è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>.
Usare "
"il target <literal>deb-pkg</literal> disponibile nel makefile dei
sorgenti "
"per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze tra questi due "
"approcci, consultare la documentazione dei pacchetti."
Sostituirei "la documentazione dei pacchetti" con "la documentazione dei
rispettivi pacchetti".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1372
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
Questo messaggio non è stato tradotto, non so se sia da tradurre o meno.
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1855
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works
on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
"cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
una "
"voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
"GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona "
"prima di installarlo definitivamente."
Nella frase: "Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona prima di installarlo definitivamente", GRUB è da sostituire con
GRUB 2; inoltre personalmente sostituirei "installarlo" con "usarlo".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1897
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; will be the last
release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; sarà l'ultimo rilascio a "
"includere gli insiemi di funzioni di virtualizzazione non presenti "
"ufficialmente nel kernel Linux. Questo comporta che gli insiemi di
funzioni "
"OpenVZ e Linux-Vserver sono considerati deprecati e che gli utenti "
"dovrebbero migrare verso una delle soluzioni di virtualizzazione
presenti in "
"linux-2.6 quali KVM, Linux Containers o Xen."
Sostituirei "sono considerati deprecati" con "dovrebbero essere
considerati deprecati".
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1913
#, fuzzy
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in
&oldreleasename;. "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired,
the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year
after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel
contempo "
"ritira e omette più di quattrocento vecchi pacchetti che erano in "
"&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
"questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare
pacchetti "
"obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il
supporto "
"di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"
"four thousand" = quattromila (non quattrocento).

Ciao
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@PCVINCE
Luca Monducci
2011-01-10 21:49:41 UTC
Permalink
Ciao Vince,
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei "
"pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi "
"potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
sostituzione "
"o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi
non "
"saranno disponibili."
Forse "ce ne potrebbero essere alcuni" anziché "ci potrebbero essere dei
pacchetti", onde evitare la ridondanza di pacchetti?
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità
di "
"ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
"vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
"fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
corrisponde "
"alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
"<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore
Debian</"
"ulink>."
Per omogeneità sostituirei "FAQ dell'installatore Debian" con "FAQ
dell'installatore di Debian" (che fra l'altro personalmente mi pare più
"carino").
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
"&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
"command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
"command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di
<command>apt-get</"
"command> forniscono le stesse funzioni e hanno dimostrato di dare "
"ripetutamente i risultati desiderati."
L'ultima parte di questo paragrafo non mi pare precisa e chiara a
sufficienza. Personalmente sostituirei "forniscono le stesse funzioni e
hanno dimostrato di dare ripetutamente i risultati desiderati" con
"forniscono delle funzionalità equivalenti e si sono mostrati anche più
affidabili negli aggiornamenti" o qualcosa di simile.
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
"aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
più "
"parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
dell'aggiornamento "
"completo."
Da sostituire "minino" con "minimo".
- "e poi un aggiornamento completo" con "seguiti da un aggiornamento
completo" (IMHO più chiaro);
- "questo permette l'aggiornamento del sistema in più parti" con "questo
permette un aggiornamento parziale del sistema".
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:913
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep. We
therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
"literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
mantenere. È "
"quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
"aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
"upgrade</literal> completo."
Sostituirei "che si vorrebbe mantenere" con "che si potrebbe voler
mantenere". Inoltre manca il riferimento a "upgrading-full".
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
"essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
"<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command>
emetterà "
"un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
"specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
"riga di comando di <command>apt-get</command>."
Qui inserirei un "o" o "/" fra "è in conflitto con" e "pre-dipende da".
c'è già un "/"
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio
kernel "
"personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
"\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
"contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In "
"alternativa, è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>.
Usare "
"il target <literal>deb-pkg</literal> disponibile nel makefile dei
sorgenti "
"per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze tra questi due "
"approcci, consultare la documentazione dei pacchetti."
Sostituirei "la documentazione dei pacchetti" con "la documentazione dei
rispettivi pacchetti".
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
"cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
una "
"voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
"GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona "
"prima di installarlo definitivamente."
Nella frase: "Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona prima di installarlo definitivamente", GRUB è da sostituire con
GRUB 2; inoltre personalmente sostituirei "installarlo" con "usarlo".
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; sarà l'ultimo rilascio a "
"includere gli insiemi di funzioni di virtualizzazione non presenti "
"ufficialmente nel kernel Linux. Questo comporta che gli insiemi di
funzioni "
"OpenVZ e Linux-Vserver sono considerati deprecati e che gli utenti "
"dovrebbero migrare verso una delle soluzioni di virtualizzazione
presenti in "
"linux-2.6 quali KVM, Linux Containers o Xen."
Sostituirei "sono considerati deprecati" con "dovrebbero essere
considerati deprecati".
ok
Post by Vincenzo Campanella
Post by Luca Monducci
msgstr ""
"&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel
contempo "
"ritira e omette più di quattrocento vecchi pacchetti che erano in "
"&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
"questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare
pacchetti "
"obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il
supporto "
"di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"
"four thousand" = quattromila (non quattrocento).
opss

Ciao,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@tiscali.it
Vincenzo Campanella
2011-01-11 05:40:48 UTC
Permalink
Ciao Luca
Post by Luca Monducci
Post by Vincenzo Campanella
Qui inserirei un "o" o "/" fra "è in conflitto con" e "pre-dipende da".
c'è già un "/"
Ops... pardon, non l'avevo visto, ormai l'età... ;)

Solo per info, mi restano da rileggere whats-new.po e issues.po, spero
di riuscirci oggi o domani. Comunque complimenti per il lavoro svolto.

Buona giornata
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/***@PCVINCE
Continue reading on narkive:
Loading...